GRIEF IN SPRING
春怨
Alone I stroll and sit,
獨(dú)行獨(dú)坐,
Alone I chant and thyme, and still alone I sleep.
獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥。
Standing, I feel unfit.
佇立傷神,
What can I do when cold spring torments me to weep!
無(wú)奈春寒著摸人。
Is grief beyond belief?
此情誰(shuí)見(jiàn)?
My neglected dress is half wet with tears in streams.
淚洗殘妝無(wú)一半。
Illness comes after grief;
愁病相仍,
The cold lamp dying out, I can’t even have dreams.
剔盡寒燈夢(mèng)不成。