A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.
A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.
A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.
心的氣候進(jìn)程
由潮變干;金色的炮彈
在冰封的墓穴里怒吼。
四分之一血脈里的氣候
變黑夜為白晝;太陽(yáng)下的血
點(diǎn)燃活生生的蠕蟲(chóng)。
眼中的進(jìn)程
預(yù)警盲目的骨頭;而子宮
隨生命脫泄而駛?cè)胨劳觥?/p>
眼中氣候里的黑暗
一半是光;深深的海洋
拍打棱角光滑的堤岸。
種子在恥骨區(qū),打造一片森林
叉開(kāi)一半的果實(shí);另一半墜落,
順沉睡的風(fēng)緩緩而落。
肉體和骨骼里的氣候
又潮又干;生者和死者
像兩個(gè)幽靈在眼前游蕩。
世界的氣候進(jìn)程
變幽靈為幽靈;每位受寵的孩子
坐在雙重的陰影里。
月光吹入陽(yáng)光的進(jìn)程,
扯下了皮膚那襤褸的簾幕;
而心放棄死亡。