When once the twilight locks no longer
Locked in the long worm of my finger
Nor dammed the sea that sped about my fist,
The mouth of time sucked, like a sponge,
The milky acid on each hinge,
And swallowed dry the waters of the breast.
When the galactic sea was sucked
And all the dry seabed unlocked,
I sent my creature scouting on the globe,
That globe itself of hair and bone
That, sewn to me by nerve and brain,
Had stringed my flask of matter to his rib.
My fuses timed to charge his heart,
He blew like powder to the light
And held a little sabbath with the sun,
But when the stars, assuming shape,
Drew in his eyes the straws of sleep,
He drowned his father's magics in a dream.
All issue armoured, of the grave,
The redhaired cancer still alive,
The cataracted eyes that filmed their cloth;
Some dead undid their bushy jaws,
And bags of blood let out their flies;
He had by heart the Christ-cross-row of death.
Sleep navigates the tides of time;
The dry Sargasso of the tomb
Gives up its dead to such a working sea;
And sleep rolls mute above the beds
Where fishes' food is fed the shades
Who periscope through flowers to the sky.
The hanged who lever from the limes
Ghostly propellers for their limbs,
The cypress lads who wither with the cock,
These, and the others in sleep's acres,
Of dreaming men make moony suckers,
And snipe the fools of vision in the back.
When once the twilight screws were turned,
And mother milk was stiff as sand,
I sent my own ambassador to light;
By trick or chance he fell asleep
And conjured up a carcass shape
To rob me of my fluids in his heart.
Awake, my sleeper, to the sun,
A worker in the morning town,
And leave the poppied pickthank where he lies;
The fences of the light are down,
All but the briskest riders thrown
And worlds hang on the trees.
一旦晨曦不再佇留
佇留在我蠕蟲般長長的手指,
不再筑壩攔截拳頭上奔騰的大海,
時間的嘴,就會海綿般吮吸
每一條鉸鏈上的乳酸,
吸干胸乳間奔流的乳汁。
當(dāng)大海的乳汁被吸盡,
干涸的海底一覽無余,
我派遣我的生靈巡視整個世界,
大地自身長滿毛發(fā)和骨骼,
靠神經(jīng)和大腦縫補我的肉身,
將我滿瓶的物質(zhì)系上他的肋骨。
我的引信定時引爆他的心,
他像點燃的火藥爆裂,
隨太陽度過一段短暫的安息,
但是當(dāng)星星競相現(xiàn)形,
在他的眼里拉動睡眠的麥稈,
他就會隨父親的魔法沉溺在夢里。
所有的問題披上盔甲,墳?zāi)估?/p>
紅發(fā)的癌腫依然存活人世,
患上白內(nèi)障的眼睛被蒙上紗布;
死者松開灌木叢生的下頜,
成袋的血液放飛一群群蒼蠅;
他的內(nèi)心豎起耶穌受難的十字架。
睡眠航行在時間的浪潮;
墳地上干枯的馬尾藻
將死者拋給咆哮無比的大海;
而睡眠無聲地滑過海床,
魚餌在此喂養(yǎng)片片陰影,
它們透過花叢的潛望鏡眺望天空。
被絞殺的人撬離了界限,
幽靈般轉(zhuǎn)動起四肢,
柏樹少年隨公雞而枯萎,
這些那些入眠中的
追夢人成了月光的吮吸者,
在背后狙擊想象的蠢材。
一旦晨曦的螺桿被轉(zhuǎn)動,
母乳沙礫般僵硬,
我就派遣使節(jié)走訪光明;
他卻有意無意地墜落夢境,
念動咒語召喚尸體的身影,
從他的心中洗劫我的體液。
醒來吧,沉睡者,迎著陽光,
小鎮(zhèn)早起忙碌的勞動者,
離別在此醉生夢死的馬屁精;
光的柵欄大片坍塌,
除了敏捷的騎手,人人都被摔下,
而世界懸掛在樹梢。