Being but men, we walked into the trees
Afraid, letting our syllables be soft
For fear of waking the rooks,
For fear of coming
Noiselessly into a world of wings and cries.
If we were children we might climb,
Catch the rooks sleeping, and break no twig,
And, after the soft ascent,
Thrust out our heads above the branches
To wonder at the unfailing stars.
Out of confusion, as the way is,
And the wonder that man knows,
Out of the chaos would come bliss.
That, then, is loveliness, we said,
Children in wonder watching the stars,
Is the aim and the end.
Being but men, we walked into the trees.
只不過(guò)是人,我們走進(jìn)了樹林
誠(chéng)惶誠(chéng)恐,柔聲細(xì)語(yǔ)地
唯恐吵醒白嘴鴉
唯恐悄無(wú)聲息
走進(jìn)一個(gè)翅膀和啼鳴的世界。
如果還是孩子,我們也許會(huì)爬上樹,
捉住睡夢(mèng)中的白嘴鴉,不折斷一根枝丫,
躡手躡腳地爬上樹冠,
在枝葉之上,探出我們的腦袋
驚嘆于漫天不滅的星斗。
不再困惑,仿佛那條路,
不再驚嘆于眾所周知的奇跡,
混沌之余必將迎來(lái)天賜的幸福。
然后就是,我們所說(shuō)的可愛,
孩子們驚奇地瞭望漫天的星斗,
那就是目標(biāo)與終點(diǎn)。
只不過(guò)是人,我們走進(jìn)了樹林。