Admit the sun into your high nest
Where the eagle is a strong bird
And where the light comes cautiously
To find and then to strike;
Let the frost harden
And the shining rain
Drop onto your wings,
Bruising the tired feathers.
I build a fortress from a heap of flowers;
Wisdom is stored with the clove
And the head of the bright poppy.
I bury, I travel to find pride
In the age of Lady Frankincense
Lifting her smell over the city buildings.
Where is there greater love
For the muscular and the victorious
Than in the gull and the fierce eagle
Who do not break?
Take heed of strength!
It is a weapon that can turn back
From the well-made hand
Out of the air it strikes.
準(zhǔn)許陽光射入你高高的巢穴,
鷹是一只強(qiáng)壯的鳥,
光小心翼翼地射入巢穴,
尋覓隨后撞擊;
讓寒霜硬化,
閃閃發(fā)亮的雨
落在你的翅翼之上,
挫傷疲憊不堪的羽毛。
我從一堆花中建起一座堡壘;
智慧儲(chǔ)存丁香
以及那一簇閃亮的罌粟。
我埋葬,我旅行,自豪地
在乳香女士這樣的年齡,
香氣四溢,彌漫城市的建筑。
哪里有更大的愛,
肌肉發(fā)達(dá),大獲全勝,
甚過鷗鳥和兇猛的鷹,
誰又不能打破?
留意一種力量!
一種武器可以止步向前
從做工精良的手
從撞擊的空氣中。