英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌|葉芝:和解 Reconciliation

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年07月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
雙語詩歌

Reconciliation

和解

Some may have blamed you that you took away 有人會怪你在那天奪走了
The verses that could move them on the day 本該感動他們的詩句,
When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind 當時,雷霆閃電先奪走我的視聽,
With lightning, you went from me, and I could find 因你離我而去。我便尋不到了
Nothing to make a song about but kings, 詩歌的主題,除了寫些君王、
Helmets, and swords, and half-forgotten things 盔甲與刀劍,都是些快被忘盡的事情
That were like memories of you—but now ——一如對你的記憶。而此刻,
We'll out, for the world lives as long ago; 我們自曝于人,因世界如昨,
And while we're in our laughing, weeping fit, 我們在哭笑中發(fā)作,
Hurl helmets, crowns, and swords into the pit. 把盔甲、王冠、刀劍通通扔掉。
But, dear, cling close to me;since you were gone, 可是,我愛的人啊,靠緊我,自你去后,
My barren thoughts have chilled me to the bone. 我荒蕪的思緒一直冷到骨骼。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市景龍大廈英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦