The White Birds
|
|
白鳥
|
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! |
|
我愿我們是一雙白鳥,飛在浪尖, |
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; |
|
在流星未消隱時(shí),便厭了它的光焰; |
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, |
|
黃昏的藍(lán)星在天際低低閃光, |
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. |
|
喚起了我們心里那亙古的憂傷。 |
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; |
|
一絲倦意飄來,來自那露濕的百合與玫瑰, |
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, |
|
愛人,別去夢(mèng)那流星的光輝; |
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: |
|
別去夢(mèng)那流連在露水里的藍(lán)星, |
For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you! |
|
愿我們化作白鳥,在浪尖飛行。 |
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, |
|
我心里著魔著數(shù)不清的仙島, |
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; |
|
那里沒有歲月,沒有憂傷; |
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, |
|
我們會(huì)遠(yuǎn)離人群,遠(yuǎn)離煩惱, |
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! |
|
只要我們做那浪尖上的一雙白鳥。 |