英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

同從弟南齋玩月憶山陰崔少府

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2017年10月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府

王昌齡

高臥南齋時(shí), 開(kāi)帷月初吐;

清輝淡水木, 演漾在窗戶(hù)。

苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。

美人清江畔, 是夜越吟苦。

千里其如何? 微風(fēng)吹蘭杜。

Five-character-ancient-verse

Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT

CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

He is far, far away from us, three hundred miles away.

And yet a breath of orchids comes along the wind.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市香緹公館(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦