您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
god kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的靜默使人的思想成熟而為語言。
god's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children.
307
這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責(zé)打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;
風(fēng)又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。
cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. but i know i am travelling
to meet my friend.
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸跳。
從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?
tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那里出生。
在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業(yè),象陽光下的稻田。
i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌聲。
the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。
that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。
we shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。
god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.
314
主呀,當我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出愛的樂聲來。
when all the strings of my life will be tuned, my master, then at
every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對于我也就成了真實的了。
let me live truly, my lord, so that death to me become true.
316
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
i long for the island of songs across this heaving sea of shouts.
319
夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
我的引導(dǎo)者呵,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。
在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂象是
墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。
things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂。
i have suffered and despaired and known death and i am glad that
i am in this great world.
323
在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。
there are tracts in my life that are bare and silent. they are the
open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋放了我吧。
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。
let this be my last word, that i trust thy love.