Emily Dickinson艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away,不知不覺(jué)地,有如憂傷,
Too imperceptible at last,夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-如此的難以察覺(jué),
A Quietness distilled ,簡(jiǎn)直不像是有意潛逃。
As Twilight long begun,向晚的微光很早便開(kāi)始,
Or Nature spending with herself,沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-將下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-黃昏比往日來(lái)得更早,
The Morning foreign shone-清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,一種拘禮而惱人的風(fēng)度, 像即欲離開(kāi)的客人。
As Guest, that would be gone-就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing ,也不勞小舟相送,
Or service of a Keel,我們的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.沒(méi)入了美的境中。