掃煙囪的小男孩
William Blake
威廉 布萊克
When my mother died I was very young,
我母親死的時(shí)候,我還小,
And my father sold me while yet my tongue
我父親把我賣給了別人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我當(dāng)時(shí)還不太喊得清”掃呀,掃呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在煙灰里睡覺(jué)。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有個(gè)小湯姆,頭發(fā)卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的時(shí)候,哭得好傷心,好難受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就說(shuō):“小湯姆,別哭,光了頭,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
煙灰就不會(huì)糟蹋你的頭發(fā)了。”
And so he was quiet, that very night,
他平靜了下來(lái),當(dāng)天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
湯姆睡著了,夢(mèng)見(jiàn)了這樣的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、喬、南德、杰克等千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)掃煙菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
統(tǒng)統(tǒng)被鎖進(jìn)了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
后來(lái)來(lái)了個(gè)天使,拿了把金鑰匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他打開棺材放出了孩子們,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他們又跳又笑地來(lái)到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴于河水,晾曬于陽(yáng)光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丟下,赤條條的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他們升到云端,在風(fēng)中嬉戲;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做個(gè)好孩子,”天使對(duì)湯姆說(shuō),
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝會(huì)做你的父親,永不缺少歡喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
湯姆于是夢(mèng)醒,我們?cè)诤诎抵衅鸫玻?/p>
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去干活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨風(fēng)雖冷,湯姆自感心歡溫暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪盡職守,就不怕災(zāi)難。