西風(fēng)頌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪萊
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西風(fēng)啊,你是秋天的氣息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼沒(méi),萬(wàn)木之葉因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
萬(wàn)葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驅(qū)使著長(zhǎng)翅的種子趕赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、陰冷的床上過(guò)冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒種子就像墳?zāi)估锏慕┦?/p>
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的東君把號(hào)角吹響,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地處處復(fù)蘇,不再如夢(mèng)迷離,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,姹紫嫣紅,彌漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羈的精靈啊,你無(wú)處不遠(yuǎn)行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
沒(méi)入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯葉一樣被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
這是雨和電的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它們飄落在你的磅礴的、蔚藍(lán)的波濤之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲來(lái)雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是歲之將盡的挽歌,而這密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把藍(lán)色的地中海從夏夢(mèng)中搖醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上閑躺著,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
And saw in sleep old palaces and towers
你夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣
Quivering within the wave5s intenser day,
在飄搖的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里長(zhǎng)滿了青苔,盛開著鮮花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,為了給你
For whose path the Atlantic`s level powers
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和綠色森林
The sapless foliage of the ocean, know
雖然枝葉扶疏,卻沒(méi)有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—邊戰(zhàn)栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽!
fore
四
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能被你喚起的一片枯葉,
If I were a swift cloud to fly with thee ;
假如我是能隨你飛去的一片流云,
A wave to pant beneath thy power, and share
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能有你的脈搏,只是不像
Than thou, 0 uncontrollable! If even
你那么自由,哦,無(wú)法約束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我還在童年,能與你一道同行,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侶,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
因?yàn)?,那時(shí)候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
似乎并非夢(mèng)幻,我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云1
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荊棘上,我流血了 I
A heavy weight of hours has chained and bowed
這被歲月的重軛所制伏的生命
One too like thee tameless,and swift,and proud
原是和你一樣:所向空闊,自由自在,無(wú)拘無(wú)束。
five
五
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我當(dāng)作弦琴吧,有如樹林:
What if my leaves are falling like its own!
盡管我的葉落了,但又有何妨!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音樂(lè)
Will take from both a deep, autumnal tone,
將染有樹林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
雖憂傷而甜蜜。嗬,但愿你給予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!愿你化為我,勢(shì)不可當(dāng)!
Drive my dead thoughts over the universe
請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
讓它像枯葉一樣促成新的生命
And, by the incantation of this verse,
盡這首詩(shī)的魔力之所能,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的話語(yǔ),象是灰燼和火種
Ashes and sparks, my words among mankind!
在還未熄滅的爐火向人間播散!
Be through my lips to unawakened earth
通過(guò)我的□把預(yù)言的號(hào)角吹響,
The trumpet of a prophecy! o Wind,
去喚醒沉睡的大地吧!西風(fēng)你
If Winter comes,can Spring be far behind?
如果冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?