英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

青春挽歌 Wilfred Owen

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  Anthem for Doomed Youth

  青春挽歌

  What passing-bells for these who die as cattle?

  Only the monstrous anger of the guns.

  Only the stuttering rifles' rapid rattle

  Can patter out their hasty orisons.

  什麼樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?

  只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲

  只有喋喋不休的長槍結(jié)巴之聲

  可以倉促叨念出他們的死前祈禱

  No mockeries for them;no prayers nor bells,

  Nor any voice of mourning save the choirs, ——

  The shrill, demented choirs of wailing shells;

  And bugles calling for them from sad shires.

  沒有虛偽的頌經(jīng),也沒有祈禱和教堂鐘聲

  沒有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩班

  嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲共鳴

  悲哀的碉堡中,傳出號令他們沖鋒與撤退的軍號

  What candles may be held to speed them all?

  Not in the hands of boys, but in their eyes

  Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

  什麼樣的燭光,可能拿來催促他們啟程出征呢?

  并不在男孩的手里,而在他們的眼睛里

  閃耀著神圣光輝的道別

  The pallor of girls' brows shall be their pall;

  Their flowers the tenderness of patient minds,

  And each slow dusk a drawing-down of blinds.

  女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布

  家人溫柔的忍耐,將是他們優(yōu)美的喪花

  (前線上日日送死,前仆后繼)大后方日日垂暮,下簾吊喪


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市儀表公司家屬院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦