英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

培根《論讀書》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2015年06月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Of Studies
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. They chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business; for expert men can execute and perhaps judge of particulars one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling or affair, come best from those that are learned.

To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They prefer nature, and are perfected by experience; for natural abilities are like natural plants, that need proyning by studies; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation.

Read not to contradict and confute, nor to believe and take for granted, nor to find talk and discourse, but to weigh and consider.

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man; and, therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.

Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtile; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend.

Abeunt studia in mores [Studies go to form character]; nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies. Like as diseases of the body may have appropriate exercises, bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast, gentle walking for the stomach, riding for the head and the like; so, if a man’s wit be wandering, let him study mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again; if his wit be not apt to distinguish or find difference, let him study the schoolmen, for they are cymini sectores [hair-splitters]. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ case; so every defect of the mind may have a special receipt.

譯文:

論學(xué)習(xí)

弗朗西斯·培根

王佐良 譯

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最

見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。

讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。有一技之長(zhǎng)者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。

讀書時(shí)不可存心詰難讀者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味。讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常做筆記者須記憶力特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯;凡有所學(xué),皆成性格。 人之才智但有滯礙,無不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運(yùn)動(dòng)除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題需全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特效可醫(yī)。
作者簡(jiǎn)介:

王佐良,1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國(guó)文學(xué)研究專家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京去世。專于英國(guó)文學(xué)的研究。著有《英國(guó)十七世紀(jì)劇作家韋勃斯特的文學(xué)聲譽(yù)》(英文)、《英國(guó)文學(xué)論文集》,譯有〔英〕《彭斯詩選》,中譯英《雷雨》(曹禺著)。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市龍族峰景英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦