不懂節(jié)儉的可人呵,你憑什么
Upon thyself thy beauty's legacy?
在自己身上浪費傳家寶——美麗?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
造化不送人顏色,卻借人顏色,
And being frank she lends to those are free.
總是借給慷慨的人們,不吝惜。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
美麗的小氣鬼,為什么你要這樣
The bounteous largess given thee to give?
糟蹋那托你轉(zhuǎn)交的豐厚饋贈?
Profitless usurer, why dost thou use
無利可圖的放債人,為什么你手上
So great a sum of sums yet canst not live?
掌握著大量金額,卻還是活不成?
For having traffic with thyself alone,
你這樣一個人跟你自己做買賣,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
完全是自己敲詐美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,
造化總要召喚你回去的,到頭來,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能留下清賬,教人滿意?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
美,沒有用過的,得陪你進墳墓,
Which, used, lives th' executor to be.
用了的,會活著來執(zhí)行你的遺囑。