照照鏡子去,把臉兒看個(gè)清楚,
Now is the time that face should form another,
是時(shí)候了,這臉兒該找個(gè)替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你現(xiàn)在不給它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不讓人家做母親。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那還沒(méi)人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕過(guò)的處女地會(huì)拒絕你來(lái)耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的漢子么,他愿意做個(gè)墳
Of his self-love to stop posterity?
來(lái)埋葬對(duì)自己的愛(ài),不要子孫?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母親的鏡子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
喚回了自己可愛(ài)的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皺紋,通過(guò)你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也將看到你現(xiàn)在的黃金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活著,不愿意被人記牢,
Die single and thine image dies with thee.
就獨(dú)個(gè)兒死吧,教美影與你同凋。