自夏口至鸚洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙, 楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo), 洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
孤城背嶺寒吹角, 獨(dú)戍臨江夜泊船。
賈誼上書(shū)憂漢室, 長(zhǎng)沙謫去古今憐。
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.