Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
第18首十四行詩
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開的好花兒,
夏季租出的日子又未免太短暫:
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;
每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,
被時(shí)機(jī)或是自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形相:
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時(shí)間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。