(唐)張繼 許淵沖譯
月落烏啼霜滿(mǎn)天,
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
江楓漁火對(duì)愁眠。
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
姑蘇城外寒山寺,
Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.
夜半鐘聲到客船。
Bells break the ship-borne roamer 's dream and midnight still.