these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
可憐的靈魂,萬(wàn)惡身軀的中心,
被圍攻你的叛逆勢(shì)力所俘擄,
為何在暗中憔悴,忍受著饑饉,
卻把外壁妝得那么堂皇麗都?
賃期那么短,這傾頹中的大廈
難道還值得你這樣鋪張浪費(fèi)?
是否要讓蛆蟲來(lái)繼承這奢華,
把它吃光?這可是肉體的依皈?
所以,靈魂,請(qǐng)拿你仆人來(lái)度日,
讓他消瘦,以便充實(shí)你的貯藏,
拿無(wú)用時(shí)間來(lái)兌換永欠租期,
讓內(nèi)心得滋養(yǎng),別管外表堂皇:
這樣,你將吃掉那吃人的死神,
而死神一死,世上就永無(wú)死人。