For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
偷懶的詩神呵,你將怎樣補(bǔ)救
你對(duì)那被美渲染的真的怠慢?
真和美都與我的愛相依相守;
你也一樣,要倚靠它才得通顯。
說吧,詩神;你或許會(huì)這樣回答:
"真的固定色彩不必用色彩繪;
美也不用翰墨把美的真容畫;
用不著攙雜,完美永遠(yuǎn)是完美。"
難道他不需要贊美,你就不作聲?
別替緘默辯護(hù),因?yàn)槟阌辛α?/p>
使他比鍍金的墳?zāi)垢礤邶g,
并在未來的年代永受人贊揚(yáng)。
當(dāng)仁不讓吧,詩神,我要教你怎樣
使他今后和現(xiàn)在一樣受景仰。