Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
有人夸耀門第,有人夸耀技巧,
有人夸耀財(cái)富,有人夸耀體力;
有人夸耀新妝,丑怪盡管時(shí)髦;
有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;
每種嗜好都各饒?zhí)厥獾娜の叮?/p>
每一種都各自以為其樂(lè)無(wú)窮:
可是這些癖好都不合我口胃--
我把它們?nèi)谌敫蟮臉?lè)趣中。
你的愛(ài)對(duì)我比門第還要豪華,
比財(cái)富還要豐裕,比艷妝光彩,
它的樂(lè)趣遠(yuǎn)勝過(guò)鷹犬和駿馬;
有了你,我便可以笑傲全世界:
只有這點(diǎn)可憐:你隨時(shí)可罷免
我這一切,使我成無(wú)比的可憐。