Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
你是否故意用影子使我垂垂
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
你是否要我輾轉(zhuǎn)反側(cè)不成寐,
用你的影子來玩弄我的視野?
那可是從你那里派來的靈魂
遠(yuǎn)離了家園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執(zhí)行你的妒忌的職權(quán)和范圍?
不呀!你的愛,雖多,并不那么大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故一夜守候到天明!
我為你守夜,而你在別處清醒,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)背著我,和別人卻太靠近。