英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 24

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

  Thy beauty's form in table of my heart;

  My body is the frame wherein 'tis held,

  And perspective it is the painter's art.

  For through the painter must you see his skill,

  To find where your true image pictured lies;

  Which in my bosom's shop is hanging still,

  That hath his windows glazed with thine eyes.

  Now see what good turns eyes for eyes have done:

  Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

  Are windows to my breast, where-through the sun

  Delights to peep, to gaze therein on thee;

  Yet eyes this cunning want to grace their art;

  They draw but what they see, know not the heart.

  我眼睛扮作畫家,把你的肖像

  描畫在我的心版上,我的肉體

  就是那嵌著你的姣顏的鏡框,

  而畫家的無上的法寶是透視。

  你要透過畫家的巧妙去發(fā)見

  那珍藏你的奕奕真容的地方;

  它長掛在我胸內(nèi)的畫室中間,

  你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。

  試看眼睛多么會幫眼睛的忙:

  我的眼睛畫你的像,你的卻是

  開向我胸中的窗,從那里太陽

  喜歡去偷看那藏在里面的你。

  可是眼睛的藝術終欠這高明:

  它只能畫外表,卻不認識內(nèi)心。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思孝感市澎湖灣(天仙路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦