I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
參考譯文:
水仙花
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見(jiàn)一群
金色的水仙花迎春開(kāi)放,
在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩(shī)人怎能不滿(mǎn)心歡樂(lè)!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財(cái)寶。
每當(dāng)我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現(xiàn),
那是孤獨(dú)之中的福祉;
于是我的心便漲滿(mǎn)幸福,
和水仙一同翩翩起舞。