黛玉這個文學形象,只有中國人最熟悉、最理解、最喜愛、最傾倒,她于詩詞曲賦無不精通,她不憑借自己的美貌,因為中國從不缺少“傾國傾城”的美人,而是憑借自己的才華,在中世紀的中國文學史上,成為最奪目最特殊的女性形象。中國人喜歡林黛玉,但真正懂得和明白林黛玉的,能夠引為黛玉知己的中國男人,少之又少,顰兒紅顏知己多,藍顏知己少。
莫愁前路無知己,天下誰人不識君,林黛玉在英倫三島,竟然有一位藍顏知己,這位英國男子迷黛玉,癡黛玉,放下孤傲,掏出心來,怎一個虔誠了得!他的內(nèi)心,他的才華,他的靈秀天成,超越了時光,超越了文化,林黛玉沒有石榴裙,他卻在精神上優(yōu)雅地拜倒,成就了一段罕為人知的紅樓佳話。
他是誰?
他是英國人,霍克斯,1970年代,第一個《紅樓夢》英文全譯本的翻譯者。他是鷹鉤鼻子,藍眼睛的番邦人士,和中土的絳珠仙子,有一段文緣,有一段神交。
探春、黛玉、寶釵、寶玉一干人等,在大觀園里辦起了詩社,取名“海棠詩社”。大家約定以“詠白海棠”為題,各寫一首詩,探春、寶釵一干女孩冥思苦想,黛玉卻冷眼旁觀,別人都交卷了,黛玉還是無所謂,李宮裁催她,黛玉才提筆,怎料七律一首,一揮而就,擲給她們,一個“擲”字,頗有氣魄,林妹妹才華出眾,鶴立雞群,可見一斑。
黛玉的詩是這樣的:
半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴,倦倚西風夜已昏。
黛玉的第一句,相當80后,“半卷湘簾半掩門”,這哪里是一個貴族小姐的作派,儼然一個任性任情的女孩作派,寶釵的第一句是“珍重芳姿晝掩門”,一個“珍重芳姿”寫溫良端淑,也難怪,寶釵是豪門薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩門,真性情,好灑脫。“碾冰為土玉為盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,這是對海棠花的最高贊美,黛玉以海棠花自喻,既提高了海棠花的品位,又以花照人,三分白,是說梨花的潔白無暇,一縷魂,是說梅花的高尚品格,不僅美輪美奐,而且圣潔崇高,賦予了海棠花美麗,也賦予了海棠花情操。
“月窟仙人縫縞抉,秋閨怨女拭啼痕”,冥冥之中,在寂靜寥廓的月宮里,嫦娥在縫縞抉,凄涼蕭疏,而黛玉則在秋閨之中暗暗哭泣,最后一句,黛玉淚眼望海棠,滿腹情愁,滿腹心事,思寶玉,悲身世,和海棠傾訴,西風落葉,黃昏遍地,黛玉淚干了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉語花,花語黛玉。
全詩之中沒有“淚”字,但是通篇都是淚意、淚情,字面上無“淚”,卻無處不淚,這是這首詩的巧妙絕倫之處,所以,顰兒的海棠花,實際上是“海、棠、泣、淚”,因為,花即黛玉,因為她有梅花之魂,黛玉即花,因為她有梨花之白,人花相望、相守、相訴,有淚、有情、有嬌羞,有西風,這是一副海棠泣淚的詩意畫面。
中文七律詩變成了英文“一句話”
霍克斯翻譯林黛玉的“詠海棠花”,傾注了巨大的虔誠和才華,這個性情男人,竟然用英語的一個句子,翻譯了黛玉的整首詩,中文的七律,變成了英文的“一句”詩,不僅中國人聞所未聞,就是英國翻譯界,也罕有如此率性無羈的翻譯先例。
Beside the half-raised blind,the half-closed door,
Crushed ice for earth and white jade for pot,
three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not)-
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins' tears the new-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.
一個完美的英文長句,竟然包涵了中國一首絕妙的七律,以才華對撞才華,以虔誠敬奉我們的絳珠仙子,這一段翻譯,有情,有意,中文七律本是兩行淚,英文詩則似是淚水流淌,富有高度的形式美,一氣呵成。首先,譯作以door、pot、no、spot為韻,say和day為韻,雖然中文七律是一韻到底,原詩用盆、魂、痕、昏為韻,但英文詩只有打油詩或喜劇中才會出現(xiàn)“一韻到底”,所以,作為一首嚴肅的英文詩歌,還是要變韻的,雖然,變韻了,但是say和day,這兩個長元音構(gòu)成了一種渾厚悠長,繞梁三日的音韻效果,極為悠遠、哀戚,特別符合林妹妹在結(jié)尾坐困黃昏中的無限惆悵。所以,霍克斯的英文譯作,如歌如訴,我們不妨輕輕誦讀,真是抑揚頓挫,節(jié)奏舒緩,直至結(jié)尾,余韻裊裊、揮之不去。
譯作不僅在音律方面不亞于原作,而且,詩歌的形式也讓人驚嘆,大家看前面六行,這是一組圓周句,形式工整,前六行,景物一一撲面而來,峰回路轉(zhuǎn),柳暗花明,極具視覺沖擊力,把原詩中的絢爛、美麗,在飽滿的詩潮跌宕中,淋漓盡致地鋪陳出來,前面是狀語,主句在后面才豁然出現(xiàn)。
難得的是,霍克斯品到了顰兒的“淚”,懂了顰兒的“淚”,譯文中,以virgins' tears,畫龍點睛般地為西方讀者傳遞了這首詩的詩境,顰兒的這首詩,既詠物,又寄懷,花人合一,而霍克斯注意到了不僅要把景物引介給西方讀者,還要把景物背后所寄托的情感,準確無誤地傳遞給西方讀者,他做到了,他把中文七律變成英文“一句詩”,文膽滔天,又能描物詠情,音律和藝術(shù)表現(xiàn),臻于盡善盡美。
翻譯,也是一種創(chuàng)作,翻譯家不是語言工匠,而是語言的轉(zhuǎn)換大師,霍克斯運用驚世駭俗的藝術(shù)方式,用內(nèi)心,用自己的虔誠,與300年前的林妹妹“詩歌相會”,海棠花下一段神交,他成功了,海棠花是林妹妹的,也是霍克斯的,是中國人的,也是英語世界讀者的。