首先要介紹的是helicopter parent。根據(jù)《牛津英語大詞典》的解釋,helicopter parent源于美國英語,為貶義詞,指的是“a parent who takes an excessive and overprotective interest in the life of his or her child, esp. with regard to education”(尤其在孩子的教育方面給予其過分關注或保護的父母),它通常被字面直譯為“直升機父母”。由于這樣的父母經(jīng)常“盤旋”(hover)在孩子身邊,故得此名。該詞典給其提供的首現(xiàn)年份為1989年,但它卻是在2007年才將其收錄。
其次,咱們看一下一個詞義比較接近的新詞,即lawnmower parent。分寫的lawn mower就是割草機的意思,而它合寫起來則用作修飾語,表示這樣的父母通常會像割草機一樣清除孩子人生道路上的各類障礙,所以他們也可被形象地譯作“割草機父母”。這個詞最早出現(xiàn)在2006年,目前還尚未被紙制詞典所收錄。
上述兩類父母顯然對自己的孩子過于溺愛。“溺愛”在英語中通常用dote來表示,而有趣的是,13世紀出現(xiàn)的dote最初源于中古荷蘭語中表示“to be stupid”的doten。這難道暗指“溺愛”是愚蠢之舉嗎?2014年版的《柯林斯英語詞典》收錄了一個與dote詞義相近的詞語——smother-love。這兩個詞原本經(jīng)常出現(xiàn)在同一句子中,而且有著較強的搭配關系。在《柯林斯Cobuild詞典》的smother條下,第四義項(即“過多地給予”)下就設置了這樣一條例證“She loved her own children, almost smothering them with love”(她愛自己的孩子們,幾乎到了過分溺愛的程度)。通常用于口語中的smother-love具體指父母過分保護孩子,以致于孩子的心理成長受到遏制的現(xiàn)象,若將其直譯作“令人窒息的愛”也容易理解。
溺愛的反面就是過分的嚴厲,既然有對子女疼愛有加的父母,當然也不乏嚴厲苛求的爸媽,于是就有了所謂的tiger mother(虎媽)。這個詞想必大家都不太陌生,近來熱播的電視連續(xù)劇《虎媽貓爸》似乎已讓“虎媽”成了家喻戶曉的名詞。或許大家都知道tiger mother一詞源于美國耶魯大學華裔教授Amy Chua(蔡美兒)2011年所著的Battle Hymn of the Tiger Mother(《虎媽戰(zhàn)歌》)。其實,tiger mother在上世紀就出現(xiàn)了,不過它當時的意思截然不同,與mama bear和mama grizzly同義,指的是過分保護自己孩子的母親。
隨著社交媒體迅速普及,人們似乎總喜歡曬個人信息,尤其是分享與自己孩子相關的信息,于是sharent就出現(xiàn)了。很顯然,它是sharing parent的縮合,指與別人分享太多有關自己孩子的信息的父母。像mummy blog(育兒博客)、momoir(mom + memoir,育兒回憶錄)等詞也算是sharent的一種體現(xiàn)。