在國內(nèi),我們經(jīng)??吹狡嚭髶躏L玻璃,或后備箱蓋上貼著“baby in car”的標識。
?
有些車主并無寶寶,但也喜歡貼一張類似這樣的標志,一方面確實會讓尾車多留心注意,一方面確實也挺萌的。
?
baby in car,顧名思義,“車內(nèi)有寶寶”,稍微有點英語基礎的人都看得懂。
?
但是這卻有些中式,不太符合英語表述習慣。
?
因為這里我們原本想表達的意思是“寶寶也乘坐在車上”,但“…in car”只是表達“某個東西在車內(nèi)”,并不強調(diào)“乘坐”的概念。
?
比如“車里有個箱子”,就可以說a box in car。
?
“車里有寶寶”固然可以說baby in car,但就沒有任何意義了,因為你是想提醒后方車輛“寶寶也乘坐在車上”,并不是想單純描述車里有物體。
?
基于這樣的含義,英文中我們可以用somebody on board這一短語。
?
on board就表示“乘坐(某種交通工具)”的概念了。
?
記得“登機牌”的英文嗎?boarding pass,就是允許你搭乘飛機的憑證。
?
你登上飛機、輪船,工作人員也會對你說Welcome on board(歡迎乘坐)。
?
“on board”普遍使用在交通工具上,我們再來舉一些例子加深印象:
?
1 Is there a doctor on board?Someone is sick.
車/機/船上,有沒有醫(yī)生?有人不舒服。
?
2 Make sure everybody is on board. We are leaving now.
確保大家都上車/機/船,我們現(xiàn)在要出發(fā)了。
?
最后,我們再梳理一下“baby in car”的錯誤邏輯:
?
1.車主貼該車標為了提醒后方來車,寶寶也一同乘坐在此車上,請多注意。
?
2.既然是“乘坐在車上”,應該用短語on board。
?
3.baby in car僅僅描述“車里有個寶寶”的物理空間概念,并無“乘坐”概念。
?
4.中文“車內(nèi)有寶寶”既有描述物理空間概念,也有描述“乘坐”概念;但英文對于這兩種概念有不同表述,這也是讓國人容易產(chǎn)生誤解的原因所在。
?
總之,所以“寶寶乘坐在車上”,正確英語應該是baby on board,而不是baby in car。