A: Let's eat out, shall we?
A: 咱出去吃吧?
B: I'm broke. I've gone through my paycheck for the week already。
B: 俺沒(méi)錢(qián)了,這禮拜的工資都花光了。。。
A: Don't worry about it. It's my treat。
A: 沒(méi)事啦,我請(qǐng)客。
B: You're sure? You're so generous!
B: 真的嗎?你好大方呀!
在這段對(duì)話里我們可以注意一下幾個(gè)表達(dá):
① I'm broke。
Broke 作為形容詞可以理解成“破產(chǎn)的,一文不值的”,所以 I'm broke. 就是指“我身無(wú)分文”。
② go through
我們知道go through有“經(jīng)歷”的意思,例如:We went through hell while working on this project。(做這個(gè)項(xiàng)目的過(guò)程中經(jīng)歷了煉獄般的考驗(yàn));還能表示“詳細(xì)檢查”:go through the students' papers(批改學(xué)生的試卷)。但在對(duì)話里它是表示“花光(錢(qián))”。
③ It's my treat。
說(shuō)到今天的重點(diǎn)了,請(qǐng)客怎么說(shuō),這就是最常用的表達(dá)之一。同樣常用的還有:I will treat you. / It's on me. 此外再給大家介紹一個(gè)比較少見(jiàn)的表達(dá):I'll shout you. 它只用于英格蘭、澳大利亞和新西蘭,所以不要對(duì)美國(guó)朋友講喲~~來(lái)簡(jiǎn)單看段對(duì)話:
A: Do you want to go out for drinks tonight?
B: No thanks, I'll pass. I don't have any money。
A: Come on! I'll shout you!
B: Shout me?
A: Yeah! It's on me。
基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的"I'll pass."是指“這回不去了”。
“AA制”怎么說(shuō)?
A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better。
A: 謝謝你邀請(qǐng)我出來(lái)。我正好有些情緒低落,沒(méi)啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來(lái)的了。
B: No problem. It's for your birthday, so it's on me。
B: 沒(méi)事。今天是你生日,所以我請(qǐng)客。
A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch。
A: 噢,我還以為沒(méi)人記得我生日呢。不過(guò)不用你請(qǐng)了啦,我們AA制吧。
① to grab a bite to eat
這個(gè)短語(yǔ)的意思是“匆忙地、簡(jiǎn)單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來(lái)看段對(duì)話幫助理解:
A: I am hungry!
B: So am I, but I only have an hour before my next class。
A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣(mài))。
② go Dutch
嚴(yán)格說(shuō)來(lái)“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢(qián);所有的錢(qián)大家平攤。前者的話在英語(yǔ)里就可以說(shuō):go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch。(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat。(辦公室的同事一起出去吃飯往往會(huì)采用AA制)不過(guò)有時(shí)大家也不會(huì)把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。
Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡(jiǎn)單說(shuō):We'll split. / Let's split. “平攤”還有個(gè)說(shuō)法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不過(guò)這種說(shuō)法對(duì)于有些老外來(lái)說(shuō)比較陌生,用split相對(duì)比較保險(xiǎn)啦。