有時候,我們在思考英語翻譯的時候,不要被中文絆牢,而要跳出中文的框架,去審視句子背后的內(nèi)涵,然后再用符合英語習慣的詞句進行翻譯,否則就很容易出現(xiàn)中式英語。
比如上面這句話,簡單歸納下就是“先買張煙臺到某站的票上車,再補買一張到北京的票。”用英語可以說:You can buy a ticket from Yantai to *** to get on the train first, and then buy another ticket to Beijing.
看到這里,你是不是覺得我寫跑題了...別著急,下面就進入主題。
我其實用有道詞典查了一下“先上車后補票”的英文說法,跳出來的一個例句讓我差點把一口水噴出來:
It’s a shotgun wedding.
那是一個先上車后補票的婚禮。(wedding亦可用marriage替換)
你看,我做學術把人做傻了,連詞典都在嘲笑本寶寶的單純…在中文里,“先上車后補票”確實還有另外一層含義--“未婚先孕”、“奉子成婚”。不過我還是要吐個小槽,有道詞典很皮啊,“上車補票”的正經(jīng)英語查不出來,查出來的竟是這種街頭俚語 。
那么,問題來了,為什么“奉子成婚”(先上車后補票的結(jié)婚)要用shotgun wedding來表示,shotgun不是“獵槍”的意思嗎,結(jié)個婚為什么還和暴力掛上鉤了呢?
我立馬查了一下Urban dictionary(美國俚語詞典)來壓壓驚。老規(guī)矩,看看top definition(點贊數(shù)最多的解釋):
Shotgun wedding: where one or both parties are forced into marriage due to an unplanned pregnancy.
由于計劃外懷孕,其中一方或雙方萬不得已才選擇結(jié)婚。
意思雖然解釋得很清楚,但為什么這個短語中非得出現(xiàn)shotgun(獵槍)呢?
這就不得不探究一下這個短語的典故了。當我們想深入了解一個概念時,可以去查閱Wikipedia(維基百科),上面對shotgun wedding的歷史文化背景做了較為深刻的闡述。我選擇了其中的精華段落,一起了解下:
In some societies, the stigma attached to pregnancy out of wedlock can be enormous, and coercive means for gaining recourse from the father-to-be are often seen as the prospective father-in-law's "right". Often a couple will arrange a shotgun wedding, and some religious teachings consider it a moral imperative to marry in that situation
簡單翻譯一下(順便掌握一些重點單詞哦):
在一些社會,婚前懷孕(pregnancy out of wedlock)對一個女性而言是巨大的恥辱(stigma),因此未來的岳父(prospective father-in-law)有權力采用一些強制的方式(coercive means)去獲得準爸爸(father-to-be)的解決途徑(recourse)。通常小兩口會舉辦這種“先上車后補票式”(shotgun wedding)的婚禮。在一些宗教教義(religious teachings)中,這樣的婚禮也被認為是一種道德責任(moral imperative)。
這下你明白短語中shotgun的含義了吧?你想,在過去那種傳統(tǒng)社會里,女兒的肚子被別人搞大了,作為父親,能不端著獵槍去逼那臭小子娶了她嗎?這就是shotgun wedding的來源。
現(xiàn)代社會,人們的思想觀念越來越開放,“先上車后補票”的情況屢見不鮮。娛樂圈其實很多明星結(jié)婚都是這種shotgun wedding,比如孫儷和鄧超、楊冪和劉愷威、林心如和霍建華等。
雖然婚前“上車”不太符合主流價值觀,但如果乘客能及時“補票”,還是說明有些責任感的。對此你怎么看?
(來源:微信公眾號“侃英語” )