1. dog-eat-dog
殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),損人利己的角逐,相互殘殺
字面意思為:狗吃狗。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的習(xí)慣,而狗一向被視為溫順、友好的一類動(dòng)物,正因?yàn)槿绱耍?ldquo;狗吃狗”的行為才會(huì)顯得更加殘酷、無(wú)情。
eg: We’re operating in a dog-eat-dog world。我們?cè)谝粋€(gè)競(jìng)爭(zhēng)殘酷的世界里經(jīng)營(yíng)著。
2. work like a dog
直譯為:像狗一樣工作。引申為:拼命地工作?;蛟S是因?yàn)楣穼?duì)主人十分忠誠(chéng),累死也甘心的緣故才有了這個(gè)俗語(yǔ)吧。
3. dog-tired adj。
極度疲乏,累極了
4. sick as a dog
英語(yǔ)中dog一詞有時(shí)含有貶義,比如俚語(yǔ)going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in themanger,表示“犬占馬槽,自私自利”。
對(duì)狗有所了解的人都知道,狗很貪吃,而且經(jīng)常亂吃東西。當(dāng)吃下去的食物導(dǎo)致身體不適時(shí),狗的反應(yīng)又往往比較劇烈,因此人們就用sickas a dog來(lái)描述病得很嚴(yán)重的樣子。
5. Every dog has its day。
人人都有得意日。
這句習(xí)語(yǔ)常用來(lái)在別人失意的時(shí)候勸慰別人,意思是每個(gè)人總會(huì)有碰到好運(yùn)氣或者成功的時(shí)候。可是用dog代替人好像不太適合中國(guó)人的傳統(tǒng),但是在國(guó)外,dog可是人類的好朋友,所以他們不會(huì)覺得用dog來(lái)形容人有什么不妥,這就是文化的差異了。
6. You can never teach an old dog new tricks。
老年人舊習(xí)難改。
字面意思是:你不能教老狗學(xué)新的把戲。也就是說(shuō):年老守舊的人不易改變舊的作風(fēng)或接受新的思想和事物。在英語(yǔ)中dog是一個(gè)中性偏褒的詞,這里用dog來(lái)比喻老年人,可沒有任何侮辱老爺爺老奶奶的意思。
7. a junkyard dog
討厭的人junkyard是廢舊物堆積、分類的地方,說(shuō)白了就是垃圾堆??上攵?,垃圾堆里的狗一定很讓人討厭,所以這個(gè)詞組現(xiàn)在常被用來(lái)形容討厭的人。
8. one’s bark is worse than one’s bite
古今中外的人對(duì)狗的bark和bite肯定印象特別深刻,否則不會(huì)拿這兩樣來(lái)比喻人的行為。這個(gè)短語(yǔ)指的是一個(gè)人盡管罵人刻薄,出言厲害,但不會(huì)真正去傷害別人。
eg: My boss is actually a good guy. His bark is worse than hisbite. 我老板其實(shí)是個(gè)好人,他呀,刀子嘴豆腐心。
9. be in the doghouse
倒了霉字面意思是“在狗窩里”,但作為一個(gè)俗語(yǔ)它的實(shí)際意思是“你使某人很生氣”,以致于“你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起”,當(dāng)然就是倒了霉。
10. Let sleeping dogs lie。
不要招惹麻煩。從字面上來(lái)看,這個(gè)俗語(yǔ)的意思是不要去惹正在睡覺的狗,以為睡著了的狗不會(huì)咬人。實(shí)際上是勸告某人別招惹別人,以免自找麻煩。