但其實(shí),活在英語(yǔ)世界里的人自己也很糾結(jié)啊,有那么一些詞有的人特別愛說(shuō)但另一些人特別不愛聽,有的詞卻是人見人愛型的。
今天整理了那些讓老外相愛相殺的單詞,快來(lái)活學(xué)活用吧!
? 討厭聽到的詞 ?
So
其實(shí)So不僅是我們的口頭語(yǔ),在英語(yǔ)國(guó)家中這個(gè)詞也幾乎被用濫了。很多網(wǎng)友討厭它的一個(gè)原因是這個(gè)字放在句子里有時(shí)候完全沒有任何意義,可能只是某人在張嘴時(shí)需要給大家一個(gè)暗示——我要說(shuō)話嘍~~方便TA安心地把剩下的話說(shuō)完。
網(wǎng)友評(píng)價(jià):The word serves no purpose in the sentence and to me is like fingernails on a chalkboard. 這個(gè)單詞對(duì)整個(gè)句子來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義,對(duì)我而言它就像指甲劃過黑板那樣刺耳。
Conversation
近五年來(lái),這個(gè)單詞在廣播、電視、政治圈中使用的頻率持續(xù)上升,只要是人類用語(yǔ)言溝通的方面都會(huì)用“conversation”來(lái)表達(dá)。它已經(jīng)代替了“discussion(討論)”、“debate(辯論)”、“chat(聊天)”、“discourse(論述)”、“argument(爭(zhēng)論)”、“lecture”(演講)、“talk(說(shuō)話)”等一切可以(在特定語(yǔ)境下)準(zhǔn)確表現(xiàn)交流的含義的詞匯。
網(wǎng)友評(píng)價(jià):Perhaps the users feel that it is a word that is least likely to offend people, but I consider it to be imprecise language that, over time, dumbs down the art of effective discourse. 可能使用者覺得“conversation”這個(gè)單詞是最不會(huì)冒犯別人的,但我認(rèn)為這大大損害了語(yǔ)言的有效性和準(zhǔn)確性。
Problematic
"A corporate-academic weasel word," according to the Urban Dictionary.
這是一個(gè)讓歪果仁不明覺厲的單詞。任何稍微覺得有些難表達(dá)或不受歡迎的東東大家就用這個(gè)詞來(lái)形容,像發(fā)表政治觀點(diǎn),談?wù)摻煌ǘ氯h(huán)境問題或者失業(yè)問題……
網(wǎng)友評(píng)論:Contrast things that are self-evidently taken to be problematic with, say, actual problems like a hole in the ozone layer or a job loss.只要不好表達(dá)或者普遍都知道“是個(gè)問題”的問題,也用“problematic”這個(gè)詞,不是多此一舉嗎?
Break the Internet
這是一個(gè)讓全世界在線文字研究者都厭煩的詞組。一個(gè)用來(lái)吸引眼球的短語(yǔ),通常用來(lái)形容艷照或八卦,(殊不知)這個(gè)單詞已是陳詞濫調(diào)了。
Walk it back
這個(gè)詞有大神解釋下怎么翻么?更慢地往回走?但好像每個(gè)做陳述的政治家都會(huì)“walk it back”,意思就是撤回聲明,或者非常詳細(xì)的解釋一旦被'walked back'(撤回)這個(gè)聲明不再有任何效力和意義。
Presser
“press release”(媒體報(bào)道)和“press conference”(新聞發(fā)布會(huì))這兩個(gè)簡(jiǎn)稱不是那么深得人心。
網(wǎng)友評(píng)論:不但Presser和它想表明的含義之間沒有什么明確聯(lián)系,而且這個(gè)詞原本已經(jīng)有“壓制工”或者“壓榨機(jī)”的意思了。要么說(shuō)“press release”(媒體報(bào)道)或“press conference”(新聞發(fā)布會(huì))”,要么就和原始的、機(jī)智的和有趣的事物聯(lián)系起來(lái)。
Giving me life
這個(gè)短語(yǔ)指那些能激發(fā)你興趣、或讓人發(fā)笑的東西或事情。嗯大多數(shù)討厭這個(gè)詞的人覺得它被濫用而且夸張過頭了,有點(diǎn)雞湯點(diǎn)雞血的味道。
Physicality
幾乎每個(gè)體育播音員或撰稿人都愛濫用這個(gè)單詞。只要你看體育賽事、聽體育節(jié)目,任何體育頻道里,都有人用這個(gè)詞來(lái)形容某個(gè)運(yùn)動(dòng)員或比賽。
♥ 最愛用的詞 ♥
meh
還行,一般,相當(dāng)于shrug的口語(yǔ)版(可自行腦補(bǔ)老外“聳肩”的動(dòng)作)
The film was a bit meh.
這片兒一般吧。
lookalike
山寨明星臉(這種相似可以是天生的,也可以是通過裝扮達(dá)到的)
Have you seen the Prince William and Kate Middleton lookalikes over there?
長(zhǎng)得像(或裝扮成)威廉王子和凱特王妃的那倆人你看到?jīng)]?
handover
工作交接
I'll send my notes in a handover email so you can continue the project while I'm away.
我把注意事項(xiàng)給你電郵過去,我不在的時(shí)候你可以繼續(xù)做我的項(xiàng)目。
binge-watch
瘋狂看片不停歇(binge為“放縱”之意)
I'm planning to binge-watch the entire series of Game of Thrones this weekend!
我計(jì)劃這周末一氣兒看完整部《權(quán)力的游戲》!
bae
寶貝兒,對(duì)伴侶的愛稱(有人認(rèn)為該詞是before anyone else的首字母縮寫)
See you later, bae.
待會(huì)兒見,寶貝兒。
earworm
讓人一聽就上癮的歌曲或旋律
That new Taylor Swift song is such an earworm!
那首泰勒·斯威夫特的新歌真是讓人百聽不厭!
staycation
在家附近度過假期時(shí)光,可稱之為“宅度假”(stay + vacation)
I'm having a staycation this summer, as I'm trying to save money.
今夏度假我打算在家周邊逛逛了,省點(diǎn)錢。
webisode
專供網(wǎng)絡(luò)的視頻劇集(web + episode)
There's a new Breaking Bad webisode online, have you seen it?
《絕命毒師》網(wǎng)上又放出來(lái)一集,你看了嗎?
crowdfunding
通過網(wǎng)絡(luò)向大眾籌集資金,眾籌
We raised enough money to launch our business using crowdfunding.
我們通過眾籌獲得了創(chuàng)業(yè)所需的資金。
glamping
奢華野營(yíng),食宿、裝備都得極好才行(glamorous + camping)
We're going to be glamping at Glastonbury this year.
今年我們打算在格拉斯頓堡來(lái)一次奢華野營(yíng)。