Q
為什么明明是詛咒別人摔斷腿(break a leg),表達出來的卻是祝你好運?
究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
一種觀點認為,“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統(tǒng)。演出結束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭端。如果你許了個愿望,他們就會故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
Q
為什么情話是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直譯為“love words”?
情書是love letter,情歌是love song,情話可不能想當然地翻譯成love words。prattle的意思是東拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的話,所以lovers’ prattle來形容愛人間孩子氣的廢話很合適。Sweet nothings的意思也是一樣,甜蜜的無用的話。
例句:
What is the lover's prattle touched you the most?
你覺得最受感動的情話是哪句?
Q
形容一個人紅光滿面,為什么不能直接說“Your face is all red”?
漢語里,紅光滿面是指人的氣色好,臉色紅潤,身體健康。直接翻譯成“臉紅”,感覺上是這個人害羞或者尷尬,也可能是皮膚過敏生病了。不如翻譯成“you are in ruddy health”,完整表達面色紅潤,身體健康的意思。