as easy as pie
這條習(xí)語起源于吃餡餅時那種“舒適和享受”(ease and enjoyment),不過,在比喻義中,easy的意思轉(zhuǎn)變成“容易”,比如:The examination was as easy as pie. 這次考試容易得很。
have a finger in every pie
這條習(xí)語起源于某人在“做每個考試&大派時都插手弄幾下”的情況。這里的in every pie是in making every pie的省略,現(xiàn)在用來比喻“樣樣事情都參與;每件事情都要管”的意思,比如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbors are planning any little festivity. 她的鄰居如果打算搞一點喜慶活動,她都要插一手。
pie in the sky
“空中的派”當然是不現(xiàn)實的東西。因此,這一習(xí)語的比喻意思是“渺茫的希望;不能保證實現(xiàn)的許諾”,例如:I was promised the pie in the sky by and by. 有人許諾我日后會后好處但這多半句是空話。我們漢語有“畫餅充饑”,這個算是有點異曲同工吧。
上面這些習(xí)語是老外喜歡的pie,那么我們中國人常說“天上不會掉餡餅”,這個要怎么說呢?有一句話說Money doesn't grow on trees,就是表達這個意思了(老外真是直白啊)。