我和幾個朋友來賭城拉斯維加斯,想看著名的海盜船表演,可是看樣子好像正在修理下水道,我就問一個工人:“今天我們能不能看到表演?”他說:“You will not see it until twenty-second。”
聽完他的話,我就宣布:“再過20秒就可以看了。”結(jié)果朋友們都笑著更正我說:“是22號才能看”。
67.better place
同事Mary另謀高就已有一段時間。一些平時與她聯(lián)絡的客戶向我問她的近況。我就回答說:“She is at a better place now”客戶聽了後變得很愕然,還很悲哀地問:"What? How sad! What happened to her?" 我看到他那樣子,明白我用錯了詞句,馬上解釋說:"she found a new job。 She is working at a better place now。"
因為"She is at a better place。"的意思是:"她已上了天堂" !
68.Pilot TV
一家電視公司要在附近的綠堡市拍電視劇,需要一個東方人,Agent打電話來說這是一部Pilot TV。場景在學校,我須要扮演一名教師,問我是否愿去。我聽得一頭霧水,想飛行員怎么會和學校老師混和在一起,這到底是部什么戲。只好告訴她,讓我先想一想,然後再決定。
放下電話去問先生,經(jīng)他解釋才知Pilot在這里是試驗性節(jié)目,看收視率結(jié)果而定是否續(xù)做節(jié)目。
69.洗照片
第一次和土耳其同學去相館洗照片,一到門口,我就問他:"你知不知道要用那個動詞阿?我只知道中文用wash著個字耶。"他對我說,土耳其也是用wash這個字,但他也不確定用那個動詞,反正只要把底片丟給相館并說"Do you job!"(做你份內(nèi)的事)對方應該就懂了。
后來"好學"的我跑去問一位同學,才知道洗照片的洗,英文是用"develop",而不是用"wash","Do you job!"更不用說了,說這句話實在很不禮貌!
70.You are on the ball!
以前在一家老美餐館做waiter,那天客人多,我很忙。一位老婦人拿到她的菜順便對我說了一句,"You are on the ball",我楞了一下,難道是因為我少忙腳亂的樣子滑稽不成。
后來我趁不忙,提心吊膽的問她怎么回事。原來"You are on the ball"是一種夸獎人工作又好又快,因此通常較得體的回答應該是 "Thank you"
真是虛驚一場啊!