1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的。在電影Something about Mary中就有這一句,Is she big-boned?
那嬌小的女子怎么說? 嬌小就是petite。很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服,其實很多店都有一區(qū)petite。去那里找找, 保證你會有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。
2. We have a female shortage here。
我們這里鬧女人荒。
由于我的學(xué)校是理工學(xué)院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here。這樣的說法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不只是female shortage而是 female drought?;蚴歉鋸堃稽c的講法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭時北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
剛來美國時Yankee這個字發(fā)音老發(fā)得不對, 別人都聽不懂我在講什么。主要是因為受到國內(nèi)把Yankee翻譯成 "洋基"的關(guān)系吧! 其實這個字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點。(一不小心去想到臺灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low。
我ㄠ起來了。
有一次我問一個老美, How are you doing? 結(jié)果他回我I am laying low。結(jié)果在場的老美都在笑,但是只有我聽不懂。其實laying low就是說躲的低低的,怕被別人看到,就是想辦法混就對了。事后老美跟我解釋說這句話其實沒那么好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑。
5. I cut the cheese。
我放屁了。
一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。為什么呢?因為大家想想切cheese時會發(fā)出什么聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎并不常用,我只在某部很爛的片子:Mysterious Man里聽過一次。
6. Do you go out with your gun loaded?
你要帶著你上膛的槍出門嗎?
此槍非彼槍。大家應(yīng)該知道我指的是什么樣的 "槍", 這句也是我去看Something about Mary這部電影時學(xué)到的。使用時機(jī)就是有些男人出去跟女人約會, 滿腦子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以這么說 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt。
7. She is a big gossip。
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新聞, 但它也可以拿來形容一個人很八卦。所以She is a big gossip就是說她是個八卦夫人?;蚴悄阋部梢哉f, She is gossipy。中文里講的廣播電臺在美國倒是不常見,反而是有另一種說說 She is an information bureau (她是情報局) 也蠻有趣的。
8. If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth!
如果男生盯著你看, 他們就有膽親你。
這是我看電視Full House學(xué)來的, 是二個姐妹的對話, 這句話有三個地方我覺的很棒, 第一個是stare at you, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說有膽子的意思, (這是一個巧合, 中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!)而最后一個 suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說的, 難登大雅之堂。
親嘴還有另外一個口語的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚沒親那個女孩。
9. She is vertically challenged.
她向她的身高挑戰(zhàn)。
這樣的說法就是說人家很矮的意思, 但是是比較婉轉(zhuǎn) (political correctness) 的說法。什么什么challenged 就是說有某方面的障礙, 如mentally challenged就是說心智障礙, 也就是低能兒的意思。
關(guān)于這個political correctness老美也常用, 不過中文并沒有適當(dāng)相對應(yīng)的翻法。所謂的 political correctness就是說為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來不會歧視某一族群。例如 chairman這個字,可能會得罪某些女性主義者, 所以就發(fā)明了chairperson這個字。這樣子的轉(zhuǎn)變, 就可以算是 political correctness。
10. Where can I dump these white elephants?
這些無用的垃圾我要丟到哪里?
比如說家中的286計算機(jī)用之無味, 棄之可惜, 放在那里一擺就是好幾年,這種垃圾就叫whiteel ephant。只是這樣的說法真的很少見, 連老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不過有些人還是會這么用,我曾聽一個老美他說, The fountain is a white elephant. 意思是,這個噴水池真是廢物。
有些老美會在自家的庭院前辦所謂的garage sale, 就是把一些家里很少用到的東西拿出來賣。有些人的告示上會寫White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是無用之物的話, 你可能會覺得蠻奇怪的,為什么有人在賣白大象呢?