“笑聲里含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。”網(wǎng)友形容這個詞只有一個用處:以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。其實,英語中常說的“interesting”也有異曲同工之妙:
當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達“呵呵”而已。
但是,實際上,interesting,并不是一個褒義詞。當然,也不是一個貶義詞。“具體情況具體分析”。好比在某場合,有個中國人說了句什么,根據(jù)當時的情景、語境或上下文,聞者應該能聽得出是真心贊同,還是客套敷衍,甚或為諷刺嘲笑。
如果在說了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之后,顯出“愿聽詳情”的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是贊同。
但如果下文是轉(zhuǎn)換話題,迂回敲擊,那便表明,聞者并不贊同。“That’s an interesting idea”相當于漢語的“那可是個奇葩想法”。大家都知道,這里,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,并無表示贊同之意。
多數(shù)情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不愿直白地讓你掃興,于是,便會說“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”顯然,這并不表示贊同、欣賞或夸獎,只是禮貌性的回應而已。