1. Chinese dragon.
麒麟。不是中國(guó)龍的意思。中國(guó)古代的神獸,雄為麒,雌為麟,明代鄭和下西洋帶來(lái)了長(zhǎng)頸鹿后,又用來(lái)代指長(zhǎng)頸鹿(在日本依然如此),常用來(lái)比喻杰出的人。
2. American beauty.
美國(guó)一種月月開(kāi)花的紅薔薇。不是美國(guó)的美人。同名電影在奧斯卡獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上出盡風(fēng)頭,影片翻譯到中文后變成了《美國(guó)麗人》,這個(gè)翻譯并不是錯(cuò),很可能有雙關(guān)的意思。
3. Indian summer.
愉快寧?kù)o的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的禮物,不是希臘的禮物。電影《特洛伊》中的木馬就是這樣的一種禮物,表面是禮物,實(shí)際是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的運(yùn)動(dòng)員。
6. French chalk.
滑石粉,不是法國(guó)的粉筆。最近激戰(zhàn)正酣的NBA總決賽主角之一,勒布朗詹姆斯在賽前有個(gè)習(xí)慣性的儀式,就是把滑石粉拋向天空。
7. English disease.
軟骨病,不是英國(guó)病。