迪拜政府宣布,將不會(huì)擔(dān)保國(guó)有控股公司迪拜世界(Dubai World)的債務(wù),并稱(chēng),債權(quán)人如果以為會(huì)得到主權(quán)資金支持就錯(cuò)了。迪拜世界正在590億美元債務(wù)的重壓下苦苦掙扎。
Dubai's government will not guarantee the debts of Dubai World, the state-owned holding company struggling under the weight of bn in liabilities, arguing that lenders were mistaken to think that there was sovereign backing.
迪拜財(cái)政部長(zhǎng)阿卜杜拉赫曼·阿爾-薩利赫(Abdulrahman al-Saleh)表示,債權(quán)人應(yīng)該為自己的放貸決定負(fù)責(zé),應(yīng)區(qū)分公司和政府之間的差別。
Abdulrahman al-Saleh, department of finance chief, said that creditors were responsible for their own lending decisions and should differentiate between companies and the state.
薩利赫表示:“債權(quán)人必須為自己向公司放貸的決定負(fù)部分責(zé)任。他們認(rèn)為迪拜世界是迪拜政府一部分的想法是不對(duì)的。”
“Creditors need to take part of the responsibility for their decision to lend to the companies. They think Dubai World is part of the government, which is not correct,” Mr Saleh said.
薩利赫的言論凸顯出迪拜政府想讓迪拜世界自謀生路的打算,并引發(fā)了政府是否會(huì)與該酋長(zhǎng)國(guó)商業(yè)帝國(guó)其它部分拉開(kāi)距離的疑問(wèn)。
Mr Saleh's comments underscored the government's intention to cut Dubai World adrift and raised questions over whether it would distance itself from other parts of the emirate's commercial empire.
加拿大皇家銀行資本市場(chǎng)(RBC Capital Markets)在一封致客戶(hù)的簡(jiǎn)報(bào)中表示,一旦出現(xiàn)違約,迪拜世界的債券持有者想從迪拜政府那里收回自己投資價(jià)值的想法,“在法律上幾乎完全站不住腳”。
In a note to clients, RBC Capital Markets said that Dubai World bondholders had “almost no legal legs to stand on” to recover the value of their investments from the government in the event of a default.
另一位銀行家表示;“現(xiàn)在我們必須以?xún)r(jià)值和現(xiàn)金流為準(zhǔn),來(lái)審視迪拜每一家實(shí)體。市場(chǎng)情緒真的很糟糕,而且不只是迪拜政府風(fēng)險(xiǎn),我們還不得不擔(dān)心那些有Nakheel [迪拜世界房地產(chǎn)部門(mén)]等公司敞口的健康企業(yè)。”
“We now have to look at each Dubai entity on its own merits and cash flows,” said one other banker. “The mood is really crummy, and it's not just Dubai government risk, we have to be worried about healthy corporates with exposure to companies like Nakheel [Dubai World's property arm] too.”
迪拜政府做此動(dòng)作之際,有初步跡象顯示,整個(gè)地區(qū)都受到了波及。埃及股市昨日暴跌近8%,再現(xiàn)了阿聯(lián)酋股市所受的重創(chuàng)。
Dubai's move came amid the first signs of regional contagion as the Egyptian stock exchange fell almost 8 per cent, replicating a battering taken by the United Arab Emirates' bourses.
埃及貿(mào)易及工業(yè)部長(zhǎng)拉希德·穆罕默德·拉希德(Rachid Mohamed Rachid)警告稱(chēng),“迪拜的形勢(shì)會(huì)對(duì)整個(gè)地區(qū)造成嚴(yán)重的后果”。
Rachid Mohamed Rachid, Egypt's trade and industry minister, warned that “the Dubai situation will have serious consequences for the region”.
迪拜股市昨日下跌7.3%,為一年來(lái)最大單日跌幅,而迪拜世界最有價(jià)值的資產(chǎn)——DP World股票在納斯達(dá)克迪拜交易所(Nasdaq Dubai)下跌15%。阿布扎比交易所下跌逾8%,交易量很大
The Dubai market closed down 7.3 per cent, its biggest drop in a year, but shares in DP World, Dubai World's most valued asset, fell 15 per cent on the Nasdaq Dubai bourse. Abu Dhabi's bourse fell more than 8 per cent in heavy trading.