英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 特別策劃 > 2009國(guó)際熱點(diǎn) >  內(nèi)容

阿聯(lián)酋央行出手救迪拜

所屬教程:2009國(guó)際熱點(diǎn)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

阿聯(lián)酋聯(lián)邦有關(guān)當(dāng)局試圖減輕人們對(duì)迪拜債務(wù)問(wèn)題的擔(dān)憂,該國(guó)央行昨日已出手干預(yù),力求避免銀行承受壓力、阻止任何潛在的資本外逃。

The United Arab Emirates central bank stepped in yesterday to head off pressure on banks and any potential capital flight as federal authorities tried to counter concerns over Dubai's debt problems.

阿聯(lián)酋央行設(shè)立了一項(xiàng)緊急流動(dòng)性工具,但由于該地區(qū)交易員已經(jīng)消化了全球市場(chǎng)的暴跌,投資者對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)可能受到的短期沖擊仍感到擔(dān)憂。迪拜旗艦企業(yè)之一——迪拜世界(Dubai World)上周三宣布,尋求與債權(quán)人達(dá)成在明年5月前暫停償債的協(xié)議,此舉引發(fā)了全球市場(chǎng)的暴跌。

The central bank set up an emergency liquidity facility but investors remained nervous about the short-term impact on local markets as regional traders digested the global sell-off caused by the announcement that one of Dubai's flagship entities – Dubai World – was seeking a standstill agreement with creditors until May.

受開(kāi)齋節(jié)影響,在迪拜世界宣布上述令人震驚的消息后,迪拜與阿布扎比的股市將于今日首次開(kāi)市。一些經(jīng)紀(jì)商現(xiàn)在預(yù)測(cè),迪拜與阿布扎比的股票將會(huì)跌停,銀行股很可能會(huì)受到沉重打擊。

Due to an Islamic holiday, stock markets in Dubai and Abu Dhabi open today for the first time since Dubai World's shock statement on Wednesday. Some brokers are now predicting that stocks in Dubai and Abu Dhabi will drop to their limits, with banks likely to be hard hit.

為安撫投資者的緊張情緒,阿聯(lián)酋央行表示,它將向銀行提供可獲取新流動(dòng)性的途徑,并承諾為阿聯(lián)酋銀行和外國(guó)銀行的分支機(jī)構(gòu)提供擔(dān)保。

As part of its efforts to calm investors' nerves, the UAE central bank said it would provide banks with access to fresh liquidity and pledged to stand behind UAE banks and branches of foreign banks.

阿聯(lián)酋聯(lián)邦政府對(duì)本次債務(wù)危機(jī)做出了首次回應(yīng),一份聲明說(shuō)道:“央行認(rèn)為,阿聯(lián)酋銀行業(yè)體系較一年前更加健康、流動(dòng)性更強(qiáng)。”

“The central bank stated that the UAE banking system is more sound and liquid than a year ago,” a statement said in the first federal response.

此外,迪拜世界正準(zhǔn)備勸說(shuō)債券持有人延展債券償還期;迪拜政府則計(jì)劃展開(kāi)魅力攻勢(shì),修補(bǔ)暫停償債公告造成的損害。此前數(shù)月,迪拜政府官員一直沒(méi)有重視人們對(duì)迪拜是否有能力償還800億美元債務(wù)的擔(dān)憂。

Meanwhile, Dubai World is preparing to persuade bondholders to roll over the maturity while the government plans a charm offensive to repair damage caused by a standstill call that followed months of officials downplaying concerns over Dubai's ability to meet obligations on its bn debt pile.

阿聯(lián)酋聯(lián)邦有關(guān)當(dāng)局在周末與迪拜官員進(jìn)行了會(huì)談,試圖制定出一項(xiàng)應(yīng)對(duì)方案,來(lái)減輕投資者的擔(dān)憂,遏制債務(wù)危機(jī)對(duì)阿聯(lián)酋經(jīng)濟(jì)的損害。

UAE federal authorities were in talks with Dubai officials over the weekend to formulate a response to investor fears and limit damage to the UAE economy.

迪拜世界旗下的主要房地產(chǎn)公司——棕櫚島集團(tuán)(Nakheel)應(yīng)于下月償還其40億美元伊斯蘭債券的本息。迪拜世界總計(jì)背負(fù)了590億美元債務(wù)。

Dubai World's main property arm, Nakheel, is due to pay bn on its Islamic bond next month, while the parent group has total liabilities of bn.

銀行家們一直在觀望阿布扎比是否會(huì)出手干預(yù)。這個(gè)富裕的首都是阿聯(lián)酋央行的資金提供者,同時(shí)也是保障迪拜金融健康的關(guān)鍵因素。但阿布扎比一直堅(jiān)稱,這類問(wèn)題必須在聯(lián)邦層面上進(jìn)行處理。

Bankers have been waiting to see if Abu Dhabi, the wealthy capital that bankrolls the central bank and is key to Dubai's financial well-being, will intervene. But Abu Dhabi has always insisted that such issues have to be dealt with at a federal level.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市東韓里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法英語(yǔ)音標(biāo)讀法英語(yǔ)音標(biāo)口訣記憶法英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音口型英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音練習(xí)48個(gè)英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音表英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音規(guī)則表

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦