英語笑話
Uncle Frank, at 79, was a healthy and wealthy man, a lifelong bachelor . He courted a lot,he said, but "never boiled over — just simmered ." On a whim , he decided to take a trip around the country to look up nearly a dozen old girl friends.
Upon his return he exclaimed , "Whew ! Thank goodness I never married any of those women— they're all widows now!"
中文翻譯
弗蘭克叔叔七十九歲了,富有而健康,他終生都是個(gè)單身漢。他曾追求過很多女孩,他說,但“從不過頭——見好就收”。一天他突發(fā)奇想,決定四處走走,去看看他那些接近一打的舊時(shí)女友。
他回來即嘆道:“?。≈x天謝地幸虧我沒娶那些女人中的任何一個(gè)——如今她們都成寡婦了!”
詞匯點(diǎn)睛
healthy [?helθi] adj. 健康的
wealthy [?welθi] adj. 富有的,豐裕的
lifelong [?la?fl??] adj. 終生的
bachelor [?b?t??l?(r)] n. 未婚男子,單身漢
court [k??t] v. (指男子)向(女子)獻(xiàn)殷勤,向(女子)求愛或求婚
boil over 溢出
simmer [?s?m?(r)] v. (使某物)保持在接近沸點(diǎn),煨,燉
whim [w?m] n. 一時(shí)的興致,突然的念頭
exclaim [?k?skle?m] v. 呼喊,驚叫,大聲說
whew [fju?] interj. 用作有聲響的呼氣聲或口哨聲之書面語象聲詞(表示驚訝、寬慰、疲勞或沮喪均可)
widow [?w?d??] n. 寡婦
語法分析
1. Uncle Frank, at 79, was a healthy and wealthy man, a lifelong bachelor. 弗蘭克叔叔七十九歲了,富有而健康,他終生都是個(gè)單身漢。
解析 這個(gè)句子比較短,也不難理解,但是比較零散,而且中間還有省略。這個(gè)句子的完整結(jié)構(gòu)就是:Uncle Frank, at (the age of) 79, was a healthy and wealthy man, (he was) a lifelong bachelor。
口語實(shí)踐
A Being single is great. I'm not tied down to a relationship.
B Don't you get lonely at all,though?
A 單身真好。我是不會(huì)談戀愛的。
B 但你不感到孤獨(dú)嗎?
★single [?s??gl] adj. 單一的,獨(dú)身的
★tie down 限制,牽制
★relationship [r??le???n??p] n. 關(guān)系
★lonely [?l??nli] adj. 孤獨(dú)的,寂寞的
A Enjoying being single is my only aim now.And you're doing all right with the being single things.
B Yeah,being single leaves nothing to be desired.
A 享受單身是我現(xiàn)在唯一的目標(biāo),你單身不是過得挺好嘛。
B 是啊,單身后我別無所求。
★desire [d??za??(r)] v. 渴望,要求
A How's your bachelor life going?
B Being single feels like I'm on the top of the world.
A 你的單身生活怎么樣?
B 單身生活簡直太好了。
★on the top of the world 高興得很,幸福到極點(diǎn)
A Now that I don't need to report to my girl friend,I feel better.
B Get a life.There's nothing bad about being single.
A 現(xiàn)在我不用向女朋友報(bào)告了,我感覺太好了。
B 享受生活吧,單身也沒什么不好的。
★get a life 開始過一個(gè)更為充實(shí)或更有趣的生活
笑話文化解讀
近幾年有一個(gè)詞特別流行,叫“樂活族”(LOHAS, lifestyles of health and sustainability),他們吃健康的食品與有機(jī)蔬菜,練瑜伽健身,聽心靈音樂,通過消費(fèi)和衣食住行的生活實(shí)踐,希望自己有活力。其實(shí),我們每個(gè)人都可以成為一個(gè)“樂活族”。不過我今天要說的卻不是他們,而是一個(gè)新的群體,quirkyalone,暫譯為“樂單族”。他們享受單身,抱著“寧缺毋濫”的理想不肯放手。
“樂單族”(quirkyalone)指享受單身生活(但也不反對跟別人交往),而且寧愿單身也不愿意為了約會(huì)而約會(huì)的人。自2003年起,每年的2月14日被定為“國際樂單節(jié)”,用來“慶祝愛情、自由和個(gè)性”。
對于“樂單族”來說,僅僅為了不讓自己孤單而去約會(huì),他們沒有這樣的耐心。在一次美好但卻毫無深意的約會(huì)時(shí),他們可能在腦子里想著回家看電視。他們寧愿跟自己的思想獨(dú)處也不愿意身邊有個(gè)不太搭的伴侶。他們幾乎天生就不會(huì)跟人隨便交往。