山姆,希德尼正挨家挨戶推銷他所屬的一家慈善機(jī)構(gòu)的彩券以籌募基金,
One morning found him knocking on the door of old Mrs. Sullivan.
有一天早上他敲了蘇利文太太的門。
"Good morning, Mrs. Sullivan, I represent the South Savannah Singing and Social Society',event," said Sam.
“您早!蘇利文太太,我是代表南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)的。”
"What's it that you say?" croaked the old lady.
“你說(shuō)什么啊?,’老太太大聲問(wèn)道。
"I SAY I'M SELLING RAFFLE TICKETS FOR THE SOUTH SAVANNAH SING-ING AND SOCIAI, SOCIETY' ! "
“我說(shuō)我正為南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)賣彩券!”
"Eh?"
“哦?”
"RAFFLE TICKETS! SOUTH SAVANNAH SINGING AND SOCIAL SOCIETY' ! "
“彩券!南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)!”
"You'll have to speak up, young man; there's no use mumbling. ',
“你應(yīng)當(dāng)說(shuō)大聲點(diǎn),年輕人,喃喃低語(yǔ)是沒(méi)用的。”
"Well, fuck you, Mrs. Sullivan," said Sam under his breath as he turned away.
“喔!干××,蘇利文太太!”山姆離開(kāi)時(shí)屏氣說(shuō)。
Mrs. Sullivan closed the door and said, "Well, fuck the South Savannah Singing and Social Society'. "
蘇利文太太關(guān)門說(shuō)道: “去你媽的,南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)!”