在申辦2022冬奧會(huì)過(guò)程中,中國(guó)曾向國(guó)際社會(huì)作出“帶動(dòng)三億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)”的承諾。最近的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了這個(gè)目標(biāo)。
The successful efforts to involve more than 300 million Chinese people in snow and ice activities is the most significant legacy of the Beijing Winter Olympics to global winter sports and the Olympic movement, an official with the nation's top sports authority said.
國(guó)家體育總局官員表示,中國(guó)成功實(shí)現(xiàn)帶動(dòng)三億中國(guó)人參與冰雪運(yùn)動(dòng)的目標(biāo),是北京冬奧會(huì)給予全球冬季運(yùn)動(dòng)和奧林匹克運(yùn)動(dòng)最重要的遺產(chǎn)。
The country has also greatly boosted investment in winter sports infrastructure, equipment manufacturing, tourism and education.
我國(guó)還大大增加了對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)基礎(chǔ)設(shè)施、裝備制造、冰雪旅游和冰雪運(yùn)動(dòng)教育的投入。
The data showed China now has 654 standard ice rinks, and 803 indoor and outdoor ski resorts.
數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)在全國(guó)已有654塊標(biāo)準(zhǔn)冰場(chǎng)和803個(gè)室內(nèi)外各類(lèi)滑雪場(chǎng)。
The number of snow and ice leisure tourism trips in the 2020-21 season reached 230 million, generating over 390 billion yuan in income.
2021-2022雪季我國(guó)冰雪休閑旅游人次達(dá)到了2.3億人次,冰雪休閑旅游收入超過(guò)了3900億元。