國(guó)務(wù)院日前印發(fā)《全民健身計(jì)劃(2021-2025年)》,促進(jìn)全民健身更高水平發(fā)展。
The country aims to further improve the public service system for sports and exercise, make it more convenient for people to participate in physical activities, and ignite the public's enthusiasm for sports, the circular noted. According to the circular, China will have 38.5 percent of its population participating regularly in physical activity by 2025.
《計(jì)劃》明確,到2025年,全民健身公共服務(wù)體系更加完善,人民群眾體育健身更加便利,健身熱情進(jìn)一步提高,經(jīng)常參加體育鍛煉人數(shù)比例達(dá)到38.5%。
To achieve these goals, the circular listed eight objectives, including stepping up development of public sports venues and facilities, hosting more public sports games and competitions, and advancing high-quality development of the sports industry, among others.
《計(jì)劃》提出了8個(gè)方面的主要任務(wù),包括加大全民健身場(chǎng)地設(shè)施供給、廣泛開展全民健身賽事活動(dòng)、推動(dòng)體育產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展等。
The circular urged local governments above the county level to include the development of public sports and physical exercise in the master plan for the region's social and economic development.
縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)將全民健身事業(yè)納入本級(jí)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃。