英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國翻譯界泰斗許淵沖去世 享年100歲

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2021年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
許淵沖先生

  6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。

  許淵沖,1921 年出生,畢業(yè)于西南聯(lián)大,北京大學教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。

  當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

  他將中國的《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰 · 克里斯托夫》等譯成中文。

  他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為 " 英美文學領域的一座高峰 "。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為 " 可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美 "。

  在節(jié)目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

  2011 年,中國翻譯協(xié)會授予他 " 中國翻譯文化終身成就獎 "。

  2014 年,獲得國際翻譯界最高獎項—— " 北極光 " 杰出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

  下面是小編的最愛——林徽因的《別丟掉》,寫于徐志摩飛機失事后,由許老先生傾心翻譯,此間,或可尋得一些許老文字的力量。

別丟掉

Don’t Cast Away

——林徽因(許淵沖 譯)

  • 別丟掉
  • 這一把過往的熱情,
  • 現(xiàn)在流水似的,
  • 輕輕
  • 在幽冷的山泉底,
  • 在黑夜 在松林,
  • 嘆息似的渺茫,
  • 你仍要保存著那真!

 

  • Don’t cast away
  • This handful passion of the bygone day,
  • Which flows like running water soft and light
  • Beneath the cool and tranquil fountain,
  • At dead of night,
  • In pine-clad mountain,
  • As vague as sighs, but you
  • Should e’er be true.

 

  • 一樣是月明,
  • 一樣是隔山燈火,
  • 滿天的星
  • 只有人不見,
  • 夢似的掛起,
  • 你向黑夜要回
  • 那一句話——你仍得相信
  • 山谷中留著
  • 有那回音!

 

  • The moon is still so bright;
  • Beyond the hills the lamp sheds the same light.
  • The sky besprinkled with star upon star,
  • But I do not know where you are.
  • It seems
  • You hang above like dreams.
  • You ask the dark night to give back your word,
  • But its echo is heard
  • And buried though unseen
  • Deep, deep in the ravine.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市香邑溪谷上園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦