許淵沖先生
6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。
許淵沖,1921 年出生,畢業(yè)于西南聯(lián)大,北京大學教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。
當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。
他將中國的《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰 · 克里斯托夫》等譯成中文。
他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為 " 英美文學領域的一座高峰 "。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為 " 可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美 "。
在節(jié)目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。
2011 年,中國翻譯協(xié)會授予他 " 中國翻譯文化終身成就獎 "。
2014 年,獲得國際翻譯界最高獎項—— " 北極光 " 杰出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
下面是小編的最愛——林徽因的《別丟掉》,寫于徐志摩飛機失事后,由許老先生傾心翻譯,此間,或可尋得一些許老文字的力量。
別丟掉
Don’t Cast Away
——林徽因(許淵沖 譯)
- 別丟掉
- 這一把過往的熱情,
- 現(xiàn)在流水似的,
- 輕輕
- 在幽冷的山泉底,
- 在黑夜 在松林,
- 嘆息似的渺茫,
- 你仍要保存著那真!
- Don’t cast away
- This handful passion of the bygone day,
- Which flows like running water soft and light
- Beneath the cool and tranquil fountain,
- At dead of night,
- In pine-clad mountain,
- As vague as sighs, but you
- Should e’er be true.
- 一樣是月明,
- 一樣是隔山燈火,
- 滿天的星
- 只有人不見,
- 夢似的掛起,
- 你向黑夜要回
- 那一句話——你仍得相信
- 山谷中留著
- 有那回音!
- The moon is still so bright;
- Beyond the hills the lamp sheds the same light.
- The sky besprinkled with star upon star,
- But I do not know where you are.
- It seems
- You hang above like dreams.
- You ask the dark night to give back your word,
- But its echo is heard
- And buried though unseen
- Deep, deep in the ravine.