最近,“躺平”成為了網(wǎng)上最火的網(wǎng)絡(luò)熱詞。
網(wǎng)上查了一下,就是不管對(duì)方對(duì)你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應(yīng)或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無(wú)波瀾。
通過(guò)我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個(gè)概念息息相關(guān):“內(nèi)卷”和“割韭菜”。
“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競(jìng)爭(zhēng),不斷內(nèi)耗,精疲力竭,最后啥都沒(méi)得到。
“割韭菜”是個(gè)老詞兒了,大概就是說(shuō)你的時(shí)間、精力、體力、金錢(qián)、甚至智力不斷被權(quán)力方收割。
那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。
這個(gè)詞的發(fā)明人是一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發(fā)大量共鳴。
今天暫且不論躺平是對(duì)是錯(cuò),重點(diǎn)解決一下英語(yǔ)怎么翻譯。
幾個(gè)英文媒體也都報(bào)道了這個(gè)現(xiàn)象,分別來(lái)自 Sixth Tone、財(cái)新網(wǎng)英文版、 Reddit,我們看看誰(shuí)的表述最好:
Sixth Tone是一個(gè)專(zhuān)注報(bào)道中國(guó)的英文媒體,主標(biāo)題這樣說(shuō):
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
譯:倦于原地踏步,中國(guó)年輕人選擇“躺平”。
這里的 run in place 表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒(méi)有進(jìn)步和成長(zhǎng)。
“躺平”被直譯為了 lie down,因?yàn)槔贤庾x著肯定不懂,所以作者加上了引號(hào),再用副標(biāo)題進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
副標(biāo)題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過(guò)且過(guò)就行,何必拼命”的心態(tài))。
這里的 skate by 是英文短語(yǔ),表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費(fèi)勁地捱過(guò)困難),類(lèi)似中文里的“得過(guò)且過(guò)”,倒還蠻像“躺平”的。
再來(lái)看“財(cái)新網(wǎng)英文版”的報(bào)道:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
譯:中國(guó)流行趨勢(shì):年輕人拒絕競(jìng)爭(zhēng),擁抱“躺平”。
這個(gè)標(biāo)題對(duì)“躺平”的翻譯平平無(wú)奇,僅是字面翻譯 lying flat,但妙的是通過(guò)跟前面的 rat race 形成對(duì)比,老外可以秒懂“躺平”。
rat race 是一個(gè)英文成語(yǔ),表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競(jìng)爭(zhēng)性的常態(tài))。
可見(jiàn),rat race 就是“躺平”的對(duì)立面——不就是內(nèi)卷么?
作者通過(guò) reject(拒絕)和 embrace(擁抱)兩個(gè)單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對(duì)比,這樣老外就能大致理解。
最后來(lái)看看海外有影響力的論壇 Reddit 上的一個(gè)帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個(gè)新角度:
the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.
譯:“躺平”一詞( lie flat 或 couch potato)目前在中國(guó)是個(gè)流行趨勢(shì),該詞暗指無(wú)論你多么努力都無(wú)法實(shí)現(xiàn)目標(biāo),所以最好成為一個(gè) couch potato。
這位作者一直在用 couch potato 來(lái)幫助海外讀者理解“躺平”。
couch potato 也是一個(gè)英文成語(yǔ),字面含義是“沙發(fā)土豆”。
美國(guó)俚語(yǔ)詞典(Urban Dictionary)上的解釋為:
a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.
譯:一個(gè)懶人,啥都不做,只知道躺在沙發(fā)上看電視。
再看詞典中給的例句:
Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
譯:別癱在沙發(fā)上了,站起來(lái),干點(diǎn)兒有意義的事兒!
可見(jiàn) couch potato 確實(shí)是英語(yǔ)文化中的“躺平一族”。
最后,結(jié)合上面三家媒體,我們可以得出一個(gè)比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結(jié)合意譯,最后找到一個(gè)類(lèi)似英文成語(yǔ)來(lái)解釋。
— What is “tang ping”(躺平)?
— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.
我相信,這樣一解釋?zhuān)贤鈶?yīng)該能理解“躺平”的概念了。
你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?
(來(lái)源:英語(yǔ)世界)