英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

美國(guó)實(shí)際新冠死亡人數(shù)被低估

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2021年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 [Photo/Agencies]

The US has undercounted the number of deaths caused by COVID-19, Anthony Fauci, top US infectious disease expert, said on Sunday.
美國(guó)頂級(jí)傳染病專家安東尼•福奇5月9日說(shuō),美國(guó)實(shí)際新冠死亡人數(shù)被低估。

"You know, the model says that it's a significant amount, as you mentioned correctly, 900,000. But, you know, sometimes the models are right on line, sometimes they're a bit off," Fauci said in a TV program, responding to a question as to whether he believes the true death toll is as high as suggested by a new study from the University of Washington. "But I think there's no doubt that we are and have been undercounting. You know, we're living through a historic pandemic, the likes of which we haven't seen in over a hundred years," he said.
福奇在接受一檔電視節(jié)目采訪時(shí),回答他是否相信真正的死亡人數(shù)和華盛頓大學(xué)一項(xiàng)新研究提出的數(shù)字一樣高的問(wèn)題時(shí)說(shuō):"你知道,基于模型計(jì)算得出的死亡人數(shù)是一個(gè)很大的數(shù)字,正如你所說(shuō)的,90萬(wàn)。但你知道,模型計(jì)算數(shù)據(jù)有時(shí)準(zhǔn)確,有時(shí)會(huì)有偏差。但我認(rèn)為毫無(wú)疑問(wèn),我們一直在低估新冠死亡人數(shù)。你知道,我們正在經(jīng)歷一場(chǎng)百年未見(jiàn)的歷史性的疫情。"

The US reported a total of 32,707,359 cases with 581,752 deaths as of Sunday, according to the Center for Systems Science and Engineering at Johns Hopkins University.
據(jù)約翰斯•霍普金斯大學(xué)系統(tǒng)科學(xué)與工程中心的數(shù)據(jù),截至5月9日,美國(guó)共報(bào)告新冠確診病例32707359例,死亡病例581752例。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鄭州清華園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦