報(bào)告稱,到2027年,電動(dòng)汽車將與化石燃料汽車一樣便宜
When it comes to motor vehicles, it really does seem like electric cars will be the future. As nations around the world clamp down on fossil fuels that contribute to the global climate crisis, renewables – and innovations that are powered by them – are taking over.
說到汽車,電動(dòng)汽車看起來確實(shí)像是未來的趨勢(shì)。隨著世界各國(guó)紛紛取締造成全球氣候危機(jī)的化石燃料,可再生能源——以及由它們提供動(dòng)力的創(chuàng)新——正在取而代之。
It comes as no surprise, then, that electric cars have seen a huge adoption rate over recent years. Car manufacturers are committing to solely developing them in the future as opposed to their fossil fuel-powered counterparts, and manufacturing has become cheaper and more efficient, driving down their price. Despite the recent leaps, however, the cost of an electric vehicle is still significantly higher than traditional vehicles, which holds many people back from making the switch.
因此,電動(dòng)汽車近年來的廣泛應(yīng)用也就不足為奇了。汽車制造商正致力于在未來單獨(dú)開發(fā)它們,而非化石燃料驅(qū)動(dòng)的同類產(chǎn)品,制造成本更低、效率更高,從而壓低了它們的價(jià)格。然而,盡管最近出現(xiàn)了很大的進(jìn)步,電動(dòng)汽車的成本仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于傳統(tǒng)汽車,這阻礙了許多人的選擇。
But that could all change very soon. According to a study by BloombergNEF, all-electric vehicles will cost the same as vehicles powered by fossil fuels by 2027. The forecast, which is more conservative than previous reports that placed the date at 2024, predicts that falling costs of batteries will place the more eco-friendly alternatives in direct competition for the first time ever in just 6 years.
但這一切很快就會(huì)改變。根據(jù) BloombergNEF 的一項(xiàng)研究,到2027年,全電動(dòng)汽車的成本將與化石燃料汽車相當(dāng)。這一預(yù)測(cè)比先前報(bào)道的2024年更為保守,預(yù)計(jì)電池成本的下降將使更環(huán)保的替代品在短短6年內(nèi)首次面臨直接競(jìng)爭(zhēng)。
“Falling battery prices and the development of optimized platforms lead the rapid decline in BEV [Battery Electric Vehicle] costs. An optimal vehicle design, produced in high volumes, can be more than a third cheaper by 2025 compared to now.” states the report.
“不斷下降的電池價(jià)格和優(yōu)化平臺(tái)的開發(fā)使得BEV成本迅速下降。”報(bào)告指出,“到2025年,批量生產(chǎn)的電動(dòng)汽車設(shè)計(jì)可能比現(xiàn)在便宜要三分之一以上。”
Many car manufacturers are firmly in the race to produce cheap electric vehicles, with high-profile companies such as Audi stopping all development into combustion engines. Tesla, an electric-only car manufacturer that burst into the scene with impressive technology at competitive prices, now leads as the world’s top vehicle production company by market cap, holding a staggering ~$800 billion cap compared to Toyota’s ~$200 billion in second place. It is clear many want a piece of the pie, but it remains to be seen whether other companies can compete.
許多汽車制造商堅(jiān)定地參與了生產(chǎn)廉價(jià)電動(dòng)汽車的競(jìng)爭(zhēng),奧迪等知名公司停止了對(duì)內(nèi)燃機(jī)的所有開發(fā)。特斯拉是一家純電動(dòng)汽車制造商,憑借令人印象深刻的技術(shù)和極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格一躍成為全球市值最高的汽車生產(chǎn)企業(yè),市值高達(dá)8000億美元,而豐田的市值僅為2000億美元,位居第二。很明顯,許多公司都想分得一杯羹,但其他公司能否參與競(jìng)爭(zhēng)還有待觀察。
Although the production of both materials and electricity makes electric vehicles still far from carbon-neutral, they are a far better alternative than the emissions produced by combustion engines. A meta-analysis of electric cars showed that, over their lifetime, electric cars produce an average of 50 percent fewer emissions than a traditional car. Currently, it is still better for the environment to buy second-hand cars than a brand new electric vehicle, but as combustion engines are phased out, it is likely that electric will be the only direction to go.
盡管材料和電力的生產(chǎn)使得電動(dòng)汽車離碳中和還有很遠(yuǎn)的距離,但是比起內(nèi)燃機(jī)產(chǎn)生的廢氣,電動(dòng)汽車仍是一個(gè)更好的選擇。一項(xiàng)對(duì)電動(dòng)汽車的匯總分析顯示,在電動(dòng)汽車的使用壽命內(nèi),其排放量平均比傳統(tǒng)汽車少50%。目前,就環(huán)保而言,購買二手車還是比購買全新電動(dòng)車好,但隨著內(nèi)燃機(jī)的逐步淘汰,電動(dòng)汽車很可能將是唯一的發(fā)展方向。