創(chuàng)紀(jì)錄的熱浪在加州造成了“窯爐般”的狀況
At 121 degrees, Los Angeles County hit its highest temperature ever recorded this weekend, as the state swelters in a heat wave that has helped intensify the most devastating wildfire season California has experienced in years.
本周末,洛杉磯縣的氣溫達(dá)到了有記錄以來(lái)的最高水平,達(dá)到了121華氏度,整個(gè)州都在熱浪中悶熱難耐,這加劇了加州多年來(lái)最具破壞性的野火季節(jié)。
The record temperature was measured in Woodland Hills, northwest of downtown Los Angeles.
這一創(chuàng)紀(jì)錄的溫度是在洛杉磯市中心西北部的林地山上測(cè)量的。
The "kiln-like" heat was exacerbated by a high-pressure system and a weak sea breeze, according to the National Weather Service.
據(jù)美國(guó)國(guó)家氣象局稱,高壓系統(tǒng)和微弱的海風(fēng)加劇了這種“窯爐般”的高溫。
NWS Meteorologist Dave Bruno told The New York Times that these factors "allowed basically the entire region to roast." Several other locations in the state also faced scorching temperatures.
美國(guó)國(guó)家氣象局的氣象學(xué)家戴夫·布魯諾告訴《紐約時(shí)報(bào)》,這些因素“基本上讓整個(gè)地區(qū)都在炙烤”。該州的其他幾個(gè)地方也面臨著高溫。
The heat contributed to the death of a 41-year-old hiker, who died Saturday from a heat-related seizure after hiking at Tapia Park in Malibu Creek State Park for several hours, L.A. County Sheriff's officials told CNN. After her death, officials decided to close all hiking trails in the Santa Monica Mountains through Labor Day.
洛杉磯縣治安官對(duì)CNN說(shuō),高溫導(dǎo)致一名41歲的徒步旅行者死亡,她星期六在馬里布溪州立公園的塔皮亞公園徒步旅行數(shù)小時(shí)后死于與高溫有關(guān)的癲癇。在她死后,官員們決定在勞動(dòng)節(jié)期間關(guān)閉圣莫尼卡山脈的所有徒步旅行路線。
"Do not hike this holiday weekend, especially with dogs," Malibu Search and Rescue said.
“不要在這個(gè)假期的周末徒步旅行,尤其是帶著狗,”馬里布搜救中心說(shuō)。
Late Monday, the U.S. Forest Service announced it would close eight national forests in Southern California because of the conditions.
周一晚些時(shí)候,美國(guó)林務(wù)局宣布,由于這種情況,將關(guān)閉加利福尼亞州南部的8處國(guó)家森林。
California firefighters are currently battling dozens of active blazes that have so far consumed more than 1.8 million acres, damaged over 3,800 structures, and killed seven people.
加州的消防員目前正在與數(shù)十場(chǎng)大火搏斗,這場(chǎng)大火迄今已吞噬了180多萬(wàn)英畝的土地,毀壞了3800多座建筑,并造成7人死亡。
That fire, which began Saturday morning, spread north and quickly consumed more than 7,000 acres. More than 500 people, 60 fire engines and six helicopters were fighting the blaze, which was only 5 percent contained by Sunday night.
這場(chǎng)始于周六早上的大火向北蔓延,迅速吞噬了7000多英畝的土地。超過(guò)500人、60輛消防車和6架直升機(jī)正在滅火。截至周日晚間,火勢(shì)僅被控制了5%。
2020 has now seen the most acres burned in California than any other year during the modern era, according to Daniel Swain, a climate scientist at UCLA.
加州大學(xué)洛杉磯分校(UCLA)的氣候科學(xué)家丹尼爾·斯溫表示,2020年是加州現(xiàn)代歷史上被燒毀面積最多的一年。
But some small relief could be coming. Weakening high pressure and a stronger sea breeze will lead to "some decent cooling across the coast today," NWS Los Angeles tweeted Monday. "A little less cooling inland but it won't be nearly as oppressive as yesterday! Just one more day of heat before we get a break! "
但之后可能會(huì)有一些小小的緩解。美國(guó)國(guó)家氣象局洛杉磯周一發(fā)布推特稱,高壓減弱和海風(fēng)增強(qiáng)將導(dǎo)致“今天沿海地區(qū)出現(xiàn)相當(dāng)程度的降溫”。“內(nèi)陸不那么冷了,但不會(huì)像昨天那么難受!”再熱一天我們就(可以)休息了!”