紐約州州長敦促公眾在勞動(dòng)節(jié)期間保持謹(jǐn)慎,以防止冠狀病毒感染激增
New York state, once the epicenter of the Covid-19 pandemic in the US, has maintained a positive infection rate of below 1% for 30 straight days.
紐約州曾經(jīng)是美國Covid-19流行病的中心,現(xiàn)在已經(jīng)連續(xù)30天將陽性感染率保持在1%以下。
In another hopeful development, Gov. Andrew Cuomo announced Sunday that the state's hospitalizations from the virus have dropped to a new low since March 16.
另一個(gè)有希望的進(jìn)展是,紐約州州長安德魯·科莫周日宣布,該州因病毒住院的人數(shù)降至3月16日以來的新低。
But that's no reason to think the fight against the virus is over, officials say.
但官員們表示,沒有理由認(rèn)為抗擊病毒的戰(zhàn)斗已經(jīng)結(jié)束。
"As this virus continues to be a national crisis, it's clear that caution is a virtue, not a vice," Cuomo said.
科莫說:“由于這種病毒仍然是一場全國性的危機(jī),很明顯,謹(jǐn)慎是一種美德,而不是一種惡習(xí)。”
After a summer resurgence, the virus has now infected more than 6.2 million people in the USand resulted in 188,937 deaths, according to Johns Hopkins University.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),在經(jīng)歷了一個(gè)夏季的復(fù)蘇后,這種病毒現(xiàn)在已經(jīng)在美國感染了620萬人,并導(dǎo)致188937人死亡。
Some states, like New York, are seeing promising trends. As of early Monday, 18 states were reporting fewer new cases over the last seven days compared with the week prior. Another 16 were holding steady. Still, officials and experts have warned that the public must continue practicing preventative measures or risk a resurgence in the fall and winter.
一些州,如紐約,看到了光明的趨勢。截至周一早些時(shí)候,有18個(gè)州在過去七天報(bào)告的新病例較前一周有所減少。另有16個(gè)州保持穩(wěn)定。盡管如此,官員和專家警告說,公眾必須繼續(xù)采取預(yù)防措施,否則在秋季和冬季可能會(huì)再次出現(xiàn)疫情。
"New Yorkers can help us keep that streak going by wearing masks, socially distancing and washing their hands," Cuomo said. "Our actions today determine the rate of infection tomorrow, so as the Labor Day weekend continues, I urge everyone to be smart so we don't see a spike in the weeks ahead."
科莫說:“紐約人可以通過戴口罩、保持社交距離和洗手來幫助我們保持這種狀態(tài)。”“我們今天的行動(dòng)決定了明天的感染率,所以隨著勞工節(jié)周末的繼續(xù),我敦促每個(gè)人都要聰明一點(diǎn),這樣我們就不會(huì)看到未來幾周的感染率激增。”
The best way to avoid the outbreaks that followed Memorial Day and Fourth of July weekends is to wear masks, avoid crowds and keep a safe distance from others, Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said leading up to Labor Day weekend.
美國國家過敏和傳染病研究所所長安東尼·福奇博士在勞動(dòng)節(jié)周末前說,避免陣亡將士紀(jì)念日和7月4日周末之后爆發(fā)疫情的最好辦法是戴口罩,避開人群,與他人保持安全距離。
Large Labor Day celebrations go against recommendations
大型勞動(dòng)節(jié)慶祝活動(dòng)與建議背道而馳
Fauci pleaded with Americans to keep gatherings to very small groups in outdoor spaces. He said he would spend the weekend hiking with his spouse.
福奇懇求美國人在戶外舉行非常小的聚會(huì)。他說他周末會(huì)和他的配偶一起去遠(yuǎn)足。
Many events over the weekend have appeared to go against Fauci's guidance.
周末發(fā)生的許多事件似乎都違背了福奇的指示。
In San Francisco, city officials announced on Sunday morning they would be closing the parking lot at Ocean Beach after a gathering celebrating Burning Man culture attracted a big crowd. More than 1,000 people flocked to the event at the beach, according to San Francisco Mayor London Breed, who called the gathering "reckless and selfish."
在舊金山,市政府官員周日上午宣布,他們將關(guān)閉海濱的停車場。此前,慶祝“火人節(jié)”文化的聚會(huì)吸引了一大群人。據(jù)舊金山市長倫敦·布里德說,有1000多人聚集在海灘上參加了這一活動(dòng),他稱這一聚會(huì)是“魯莽和自私的”。
Throngs of people were expected at Tybee Island beaches in Georgia over the long weekend, CNN affiliate WTOC reported. And images from Myrtle Beach, South Carolina, Saturday showed umbrellas lined up side by side down the beach.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)下屬WTOC報(bào)道,預(yù)計(jì)在漫長的周末,喬治亞州的泰比島海灘上會(huì)有成群結(jié)隊(duì)的人。周六來自南卡羅來納州默特爾海灘的圖片顯示,雨傘并排排列在海灘上。
And in Atlanta, many weekend Labor Day parties were on the schedule, including "The Biggest Labor Day Weekend Party in the City" hosted by rapper Gucci Mane and a "Sunday Funday" rooftop party advertised with an image of people standing close together, some without masks.
在亞特蘭大,許多周末勞動(dòng)節(jié)派對也在計(jì)劃之中,包括由說唱歌手古奇·馬尼舉辦的“該市最大的勞動(dòng)節(jié)周末派對”,以及“周日歡樂日”屋頂派對,廣告上的人們站得很近,有些人甚至沒有戴口罩。